ɱ¹Ã©²Ô±ð³¾±ð²Ô³Ù²õ
Séminaires Transius
Dans le cadre des séminaires , M. Aris Montesinos (traducteur institutionnel et ancien diplômé de la FTI) a donné, le 2 décembre, une conférence dont le sujet était « Lessons learned and good practices in scientific terminology management in international organizations ».
Traduction automatique
Dans le cadre du cours de Traduction automatique 1, le professeur Matt Riemland (Université SWPS de Varsovie) a donné, le 12 décembre, une conférence intitulée « Sustainability and AI translation : What factors do we need to consider ? ».
Midi Égalité

La troisième édition du Midi Égalité, qui s’inscrit dans le cadre des événements organisés lors de la Semaine de l’égalité à l’UNIGE, s’est tenue le 10 mars. Elle a été animée, comme l’an passé, par des diplômées de la FTI dont le mémoire de Master portait sur des questions de genre, d’égalité ou de diversité, en lien avec la traduction ou l’interprétation.
Cecilia Foschi s’est intéressée à l’utilisation et au sens des caractères non-alphanumériques employés dans la terminologie LGBTQIA+, en s’appuyant sur un corpus de documents et de pages web de plusieurs associations suisses LGBTQIA+.
Giulia Federica Gadoni a présenté une analyse trilingue des approches féministes et queer de la traduction et de la réception de « The straight mind and other essays », un recueil d’articles féministes et lesbiens écrits par Monique Wittig.
Léa Reynard a réalisé une mise en critique de la pratique du « purplewashing » dans le secteur de la mode. Dans cette optique, elle a examiné les stratégies de communication numérique employées par trois marques de vêtements ainsi que la réception de ces stratégies par leur communauté en ligne respective.
Enfin, Giada Monaco a observé l’importance accordée à la parité linguistique dans la communication électronique de l’UNIGE, de l’UNILU et de l’USI par le biais d’une analyse comparative des courriels envoyés par ces trois universités suisses à leur communauté universitaire.
Le texte intégral de ces mémoires peut être consulté dans .

Léa Reynard, Giada Monaco, Cecilia Foschi, Giulia Federica Gadoni.
ÉVÉNEMENTS EXTERNES
Réunion annuelle du réseau OPALE
En tant que président de la , le professeur François Grin a dirigé, le 6 novembre, la rencontre annuelle du réseau , qui réunit les organismes de politique et d’aménagement linguistique de la francophonie dite « du Nord » (Belgique, France, Québec, Suisse). Comme chaque année, la rencontre politique des institutions membres était accompagnée d’un colloque scientifique ouvert au public. En 2024, c’était à la Suisse qu’il incombait de recevoir les institutions partenaires des autres pays. C’est donc à Bienne qu’a eu lieu cette édition, placée sous le thème « La politique linguistique de corpus comme politique publique. Rédaction épicène et/ou écriture inclusive, néologie, réformes orthographiques et glottophobie ».
Regards croisés Suisse – Canada sur la valeur du plurilinguisme
Le 7 novembre, à l’occasion du colloque « Valeur du plurilinguisme. Regards croisés Suisse – Canada », qui s’est tenu à Berne, le professeur François Grin a donné une présentation intitulée « La valeur du plurilinguisme pour la société et les personnes. Valeur marchande et non marchande : le cas de la Suisse ».
Il commente : « Ce colloque, organisé par la Déléguée fédérale au plurilinguisme, a rassemblé, en présentiel ou en distanciel, quelque 200 participantes et participants de la Suisse et du Canada, notamment des milieux politiques et diplomatiques. Il a permis de confronter les expériences des deux pays en matière de pratiques multilingues dans la gouvernance au niveau fédéral. L'intervention, centrée sur l'estimation des valeurs qui contribuent à justifier l'investissement des États dans la diversité linguistique, est disponible sur ».
L’interprétation au XXIe siècle
Le 15 novembre, le professeur Kilian Seeber a donné une conférence invitée à l’Université de Vienne, sur le thème « Interpreting in the 21st century : A tale of superheroes (… and villains) ».
Il nous donne quelques explications : « La révolution technologique provoquée par le lancement de ChatGPT fin 2022 a pris de court de nombreuses professions, y compris les professions linguistiques. Depuis lors, cette technologie basée sur un grand modèle de langage, capable d'interagir avec ses utilisateurs et ses utilisatrices en se servant d’un langage semblable à celui des humains, a été saluée par beaucoup comme le début de la fin des professions linguistiques telles que nous les connaissons. Mais comment ces modèles fonctionnent-ils réellement et en quoi sont-ils plus performants que nos super-héroïnes et super-héros qui, jusqu'à très récemment, régnaient de manière incontestée sur la communication multilingue ? »
Journée des langues 2024 de la Confédération suisse
Le 19 novembre, M. Paolo Canavese a participé à la Journée des langues 2024 de la Confédération suisse, à Berne, avec une intervention intitulée « Les services linguistiques de la Confédération suisse sous la loupe de la “sociologie de la traduction” : une étude scientifique sur les profils et les besoins des traductrices et des traducteurs ».
Il nous fait part de son expérience : « Cet évènement m’a donné la possibilité de présenter à un public de 180 personnes, principalement issues des services linguistiques de la Confédération suisse, les principaux résultats de mon projet de recherche postdoctoral, qui vise à faire un état des lieux des profils, compétences et exigences des traducteurs et traductrices de la Confédération et de documenter les évolutions dans leurs services linguistiques. Cette journée a été une très belle occasion de partager les résultats avec la population étudiée, qui a participé de manière très généreuse dans toutes les phases de collecte des données et qui peut également profiter de cette étude. Cet évènement a également permis de renforcer la collaboration entre notre faculté et l’administration fédérale suisse, notamment dans le cadre de la recherche ».
Valeur du plurilinguisme en Suisse
Le 22 novembre, le professeur François Grin et Mme Ilaria Masiero ont donné, à Fribourg, une présentation qui avait pour titre « Que vaut le plurilinguisme ? Valeur marchande et non marchande en Suisse ».
Et de nous expliquer : « Cette présentation s'inscrivait dans la clôture du programme quadriennal du Centre scientifique de compétence sur le plurilinguisme (CSP) rattaché à l'Institut de plurilinguisme de Fribourg. Elle nous permettait de rendre compte des travaux réalisés grâce au financement du CSP – en l'occurrence, le projet APSIS, qui a donné lieu à un livre publié en septembre 2024 aux Presses polytechniques et universitaires romandes ».
Soutien aux langues minoritaires
Le 28 novembre, le professeur François Grin a donné, à l’Université de Paris-Créteil, une présentation intitulée « Les politiques de soutien aux langues minoritaires : politique et économie des langues », destinée aux étudiantes et étudiants du programme interdisciplinaire EUR FRAPP (« Francophonies et Plurilinguismes : Politique des langues ») qui suivent également des cours de Master à l’Université Paris-Créteil.
Traduction juridique et institutionnelle
Le 28 novembre, le professeur Fernando Prieto Ramos a donné une conférence invitée sur le thème « Legal translation in international institutional settings: scope and terminological features », dans le cadre des Séminaires du Centre de recherche en linguistique appliquée (CeRLA) de l’Université Lumière Lyon 2.
Archives des traductrices
Les 28 et 29 novembre, Mme Lucie Spezzatti a participé au colloque « », organisé par l’Université de Grenade. Sa présentation avait pour titre « Analyse critique et génétique des effets d’une traduction : le cas du Petit Navire traduit par Lise Chapuis ».
Elle revient sur cet événement : « Ce colloque questionnait les archives des traductions d’un point de vue du genre, soulignant le fait que les archives des traductrices sont encore très peu conservées et étudiées. Il m’a permis de retrouver des spécialistes de ce sous-domaine et de présenter les dernières analyses de ma thèse ».
Citizens’ Language Days
Le 3 décembre, M. Paolo Canavese a participé au Citizens’ Language Days 2024 de la DG Traduction à Luxembourg. Membre d’un panel sur le thème « Le langage clair au service du citoyen : stratégies et objectifs », il a donné une présentation intitulée « Les traducteurs et les traductrices, gardiens et gardiennes d’un langage institutionnel clair : le cas de la Confédération suisse ».
Il nous explique : « La Direction générale de la traduction du Parlement européen est très active dans la promotion du langage clair et organise chaque année des journées consacrées au langage des citoyennes et des citoyens. Dans cette édition, j’ai été invité à représenter la voix de la recherche dans une table ronde aux côtés d’expertes engagées dans le langage clair issues du secteur public et privé. Dans mon discours, j’ai montré l’utilité de la recherche scientifique appliquée et de la collaboration entre universités et institutions pour faire avancer une cause commune ambitieuse, celle de garantir le fonctionnement démocratique des institutions par le biais d’une communication accessible au grand public ».
AALL24
La professeure Annarita Felici a participé à la 3ème conférence internationale de l’Austrian Association for Legal Linguistics (), qui s’est tenue à Vienne les 12 et 13 décembre, et qui portait sur le thème « Controversies in Legal Linguistics ». Sa présentation s’intitulait « Complex prepositions in multilingual legal language and translation ».
Elle précise : « Cette contribution explore les prépositions complexes dans certains textes législatifs suisses et de l'UE (corpus CHEU-lex) selon plusieurs perspectives : interlinguistique (allemand, français, italien), entre systèmes juridiques (UE et Suisse), et entre genres (accords bilatéraux et législation nationale suisse) ».
Ö³¢°Õ24
Du 17 au 19 décembre, la professeure Annarita Felici et Mme Eugenia Portiolio ont participé à la conférence (Österreichische Linguistiktagung), à Innsbruck, avec une présentation intitulée « The "organized chaos" of text simplification in Europe : where do we stand ? ».
Elles commentent : « La conférence donnait une vue d'ensemble des pratiques actuelles de simplification linguistique, et de leur certification, en Europe et en Suisse, qui font l’objet d’applications différentes, souvent discordantes ».
Développement durable et linguistique du discours
M. Paolo Canavese a participé à une rencontre d’étude dans le cadre du colloque « Métadiscours et contre-discours sur le "x-washing" dans le contexte du développement durable », qui a eu lieu du 21 au 24 janvier à Menaggio, en Italie. Consacrée aux divers aspects de la durabilité analysés sous le prisme de la linguistique du discours, la conférence était organisée par le Centre d’études italo-allemand pour le dialogue européen. Avec sa présentation intitulée « Zur Nachhaltigkeit der Einfachen und Leichten Sprache in institutionellen Bereichen », M. Canavese a apporté sa contribution à la réflexion commune en explorant la durabilité du langage clair et du FALC dans la communication institutionnelle.
Élargissement de l’UE
Le 30 janvier, le professeur François Grin a participé à la Conférence 2025 de la Direction générale de la traduction du Parlement européen, qui s’est tenue au Luxembourg et portait sur le thème « The multilingual story of enlargement ». Sa présentation s’intitulait « Language policy as public policy. What it means, how it’s done, why it matters ».
Il revient sur cet événement : « Cette intervention répondait à une invitation de la DG Traduction où étaient abordés de façon à la fois rétrospective et prospective des aspects mutuellement complémentaires de l'élargissement de l'Union européenne ».
Interpréter l’Europe

Kilian Seeber, Alicja Okoniewska et Alexandra Panagakou.
À l’occasion de la conférence « Interpréter l’Europe », organisée à Bruxelles par la Direction générale de l’interprétation (SCIC) de la Commission européenne, le professeur Kilian Seeber a été invité, le 7 février, à alimenter le débat sur la manière de préparer l’avenir de la profession.
Il nous donne quelques explications : « Que faut-il enseigner, par qui, quand et comment ? Certaines des questions les plus importantes concernant l'enseignement des nouvelles technologies aux interprètes au cours de leur formation restent sans réponse. Une simple démonstration n'est pas suffisante pour préparer les jeunes professionnelles et professionnels à l'avenir ».
Recherche quantitative sur l’interprétation
Le 8 février, le professeur Kilian Seeber a participé, en tant qu’invité, à une discussion avec des doctorantes et des doctorants en interprétation de l’Université de Gent. La réflexion portait sur les défis méthodologiques de la recherche quantitative sur l’interprétation.
Il nous fait part de son expérience : « La recherche quantitative sur l'interprétation est confrontée à plusieurs défis méthodologiques : il est difficile d'obtenir un échantillon suffisamment grand et représentatif ; la prise en compte de variables telles que les conditions de travail complique la conception des expériences ; mesurer objectivement la précision et la qualité reste une tâche ardue ; la validité écologique est un problème et la réplication est difficile, ce qui limite la généralisation des résultats. Au cours de cet échange informel, j’ai pu échanger avec les doctorantes et les doctorants sur la meilleure façon de relever ces défis dans le cadre de leurs projets respectifs ».
Didactique de la traduction et de l’interprétation
Les 14 et 15 février, le professeur Fernando Prieto Ramos est intervenu dans le cadre du colloque international « Nouvelles approches didactiques de la traduction et de l’interprétation », qui a été organisé par la Société française de traductologie (SoFT) à l’Université Sorbonne Nouvelle – Paris, en collaboration avec le Laboratoire CLESTHIA de cette même université, la Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction (SEPTET), le Centre de recherches Textes et Cultures de l’Université d’Artois et CYU Université, INSPE de l’Académie de Versailles. Il y a donné une conférence plénière intitulée « Translator Competence and Training in the Age of Augmented Translation: Revolution or Evolution ? ». La professeure Mathilde Fontanet y a également participé, avec une présentation qui avait pour titre « Enseignement de la traduction scientifique et technique : les constantes et les évolutions ».
Promesses et défis de l’IAg
Le Conseil Scientifique de l'Institut CNRS Sciences Informatiques, dont la professeure Pierrette Bouillon fait partie, a organisé, le 12 mars, le séminaire . La journée, qui a eu lieu à Paris, a adressé les promesses de l’IA générative, notamment dans les domaines du traitement des langues, du génie logiciel, des données multimodales (images et vidéo), des neurosciences, ou encore de la physique.
Conférence sur la recherche doctorale en traduction
Mme Julia Carroli et M. Conor Martin ont participé à la deuxième édition du congrès « », qui a eu lieu à l'Universidad Complutense de Madrid, à Madrid, Espagne, du 13 au 14 mars, où ils ont présenté des communications orales.
Au cours du panel « Being human in interpreting and translation », M. Martin a présenté les résultats de sa thèse de doctorat dans une communication intitulée « How interpreters manage positionality in simulated challenging interpreting environments ». Il s’agissait de considérer les différentes stratégies employées par des interprètes de conférence afin de surmonter les défis survenus dans des contextes d’interprétation difficiles et complexes. Pour sa part, Mme Carroli a présenté la méthodologie qu'elle a développée dans le cadre de son doctorat afin de combler les lacunes identifiées dans les études sur l’interprétation en langues orales dans le domaine scolaire. Sa communication, qui a eu lieu lors du panel « Interpretación », était intitulée « El estudio de casos como metodología para analizar la comunicación con madres y padres alófonos en el contexto escolar ».
Francophonie et multilinguisme
Le 25 mars, le professeur François Grin a donné une conférence plénière, intitulée « La francophonie et la valeur du multilinguisme », lors du colloque « » organisé à Berne par le Service de la francophonie du Département fédéral des affaires étrangères (DFAE) dans la cadre de la 28ème Semaine de la langue française et de la francophonie (). Le professeur Grin a proposé une réflexion sur la façon dont de grands objectifs comme la paix et la cohésion (auxquelles la Francophonie ambitionne de contribuer) peuvent être abordés comme porteurs de valeur au sens économique du terme.
ÉCHOS MÉDIATIQUES
Intelligence artificielle et interprétation en langue des signes
M. Bastien David a donné un dans le journal « », une newsletter sur l’interprétation en langue des signes. Il tente de répondre à cinq grandes questions : Quelle est la place actuelle des avatars signant dans le monde de l’interprétation en langue des signes ? Comment a-t-il intégré la communauté sourde et la communauté des interprètes dans ses recherches ? Dans combien de temps peut-on estimer que l’IA pourra fournir des services d’interprétation LSF-Français ? Pour quels domaines ou situations d’interprétation l’IA pourrait-elle être déployée en premier ? Y-a-t-il des applications positives de l’IA qui pourraient assister les interprètes LSF sans les remplacer ?