Enseignements
Formation en interprétation humanitaire du 18 au 20 octobre
Dans le cadre du projet InZone, la professeure Lucía Ruiz Rosendo et Mme Emmanuela Sebastiani ont été invitées par le Cooperation for Development Group de l’Université de Las Palmas (Espagne) à donner une formation aux interprètes humanitaires du 18 au 20 octobre.
La professeure Ruiz Rosendo commente : « Il était très intéressant de rencontrer des collègues interprètes qui travaillent à Las Palmas avec les personnes réfugiées arrivant dans la capitale et qui doivent faire face à des défis multiples ».
Cours de perfectionnement en traduction littéraire 22 octobre
Le 22 octobre, la professeure Mathilde Vischer Mourtzakis est intervenue en tant que
traductrice littéraire, chercheuse et autrice dans le cadre du « », qui s’est tenu à la Casa della letteratura de Lugano.
Cours d’interprétation consécutive au CICR du 14 novembre au 8 décembre
Du 14 novembre au 8 décembre, la professeure Lucía Ruiz Rosendo a coordonné la 6ème édition du cours « Basic Consecutive Interpreting Course », organisé conjointement par la FTI et le Comité international de la Croix-Rouge (). L’équipe de formateurs et formatrices était composée de M. Conor Martin et de Mmes Rhona Amos, Claire Bessant et Maura Radicioni.
La professeure Ruiz Rosendo explique : « Le point fort de ce cours est de former des interprètes qui viennent de régions différentes, bénéficient d’une expérience très variée en matière d’interprétation, parlent et travaillent dans des langues diverses. L’autre atout est de combiner des activités liées aux missions humanitaires et des activités directement liées à l’interprétation ».
Langage simplifié pour l’OFS 16 novembre
Le 16 novembre, la professeure Annarita Felici, M. Paolo Canavese et Mmes Cornelia Griebel et Giovanna Titus-Brianti ont donné une formation sur mesure à l’Office fédéral de la statistique (OFS) de Neuchâtel. Intitulée « Communication compréhensible et accessible à l’OFS », elle s’adressait aux personnes qui rédigent et traduisent pour l’OFS et portait sur la création de contenus en langage simplifié permettant de mieux s’adresser à un public de non-spécialistes.
Traduction littéraire à l’±«²Ô¾±±¹±ð°ù²õ¾±³Ùé de Lausanne 12 décembre
La professeure Susan Pickford a animé un cours et un atelier autour de la traduction littéraire et de la traduction automatique au Centre de traduction littéraire de l’Université de Lausanne.
Cours sur le droit international et les ressources en eau douce de janvier à mai
La professeure Laurence Boisson de Chazournes, spécialiste en droit international et en droit des organisations internationales à la Faculté de droit de l’UNIGE et à la FTI, a été invitée par le prestigieux , fondé par François 1er en 1530. Elle y dispense, depuis janvier, des . Reconnue comme l’une des plus grandes spécialistes des questions juridiques liées à l’eau comme ressource naturelle, elle occupe pour un an la chaire « » du Collège de France. À cette occasion, le journal Le Temps lui a consacré dans son édition du 1er mars.
Formations continues
Translating French academic writing into English du 7 mars au 23 mai
Professeure Susan Pickford.
Technologies de la traduction : Gestion et assurance qualité du 21 avril au 24 mai
Professeures Pierrette Bouillon et Valérie Dullion.
Interlingual Subtitling - Technology, Quality, Beyond du 21 au 28 juin
Professeur Alexander Künzli.