Session Technologies de la traduction: gestion et assurance qualité 2025
Cette formation fournit une vision globale des technologies disponibles pour mener à bien la gestion d'un projet de traduction, de la réception du mandat du client en passant par les étapes de la traduction, jusqu'au contrôle qualité. Elle est composée d’un total de cinq modules individuels.
Informations
±Êé°ù¾±´Ç»å±ð
Se renseigner30 Heures enseignement en présence
Langue
¹ó°ù²¹²Ôç²¹¾±²õFormat
En présenceInscriptions
Se renseigner
Inscriptions par module possible
Finance d'inscription:
- CHF 2'000.- pour le programme complet (5Â modules)
- CHF 500.- par module
- 10 % de réduction pour les membres des associations suivantes: ASTTI, AIT, FIT, AITC, AIIC, SFT, SUISSETRA, BDÜ, DTT, CBTI
Contribution aux ODD
Objectifs
- Connaître les principaux systèmes disponibles sur le marché
- Maîtriser les fonctionnalités de base des systèmes de mémoire de traduction
- Être en mesure de choisir l'outil le plus adapté au contexte d'utilisation
- Connaître des outils de gestion de projets et de contrôle qualité (QA)
Public
Traducteur/trice professionnel-le; toute personne qui souhaite acquérir des connaissances dans ce domaine ou envisage d’acquérir un système de mémoire de traduction
Programme
5 modules:
- Panorama des systèmes de mémoire de traduction
- memoQ et Wordfast
- RWS Trados Studio
- Transit Star
- Gestion de projet et assurance qualité
Direction
Prof. Pierrette BOUILLON, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), ±«²Ô¾±±¹±ð°ù²õ¾±³Ùé de ³Ò±ð²Ôè±¹±ð
Coordination
Véronique Anne SAURON, ±«²Ô¾±±¹±ð°ù²õ¾±³Ùé de ³Ò±ð²Ôè±¹±ð
Depuis leur apparition dans les années 90, les systèmes de mémoire de traduction n'ont cessé d'évoluer pour inclure de nouvelles fonctionnalités et devenir de véritables plateformes permettant de gérer l'ensemble du processus de traduction. Ces dernières années, de nombreux outils sont apparus sur le marché ou ont disparu, ce qui rend le choix d’un outil de plus en plus difficile. Cette formation fournit une vision globale des technologies disponibles pour mener à bien la gestion d'un projet de traduction, de la réception du mandat du client en passant par les étapes de la traduction, jusqu'au contrôle qualité.
Prix
500 CHF
Description
L'objectif de cet atelier est de fournir une vision globale des technologies de la traduction
- ±Ê°ùé²õ±ð²Ô³Ù²¹³Ù¾±´Ç²Ô de la gamme de systèmes de mémoire de traduction (SMT): Across, Déjà Vu, Matecat, memoQ, SDL Trados, Star Transit, Wordbee, Wordfast, etc.
- Acquisition de critères d'évaluation des familles de SMT
- Premiers pas avec un SMT au choix (memoQ, RWS Trados Studio, Wordfast ou Transit Star)
Prix
500 CHF
Description
- ±Ê°ùé²õ±ð²Ô³Ù²¹³Ù¾±´Ç²Ô des fonctionnalités de base
- Création de projets
- Traduction de textes de divers formats (docx; html; pptx...)
- Alignement dans memoQ
- Gestion terminologique
- Importation et exportation
- Maintenance
- Intégration de la traduction automatique
Prix
500 CHF
Description
- ±Ê°ùé²õ±ð²Ô³Ù²¹³Ù¾±´Ç²Ô des fonctionnalités de base
- Création de projets
- Traduction de textes de divers formats (docx; html; pptx…)
- Alignement
- Gestion terminologique
- Interface de révision
- Importation et exportation
- Maintenance
- Intégration de la traduction automatique
- Applications RWS
Prix
500 CHF
Description
- ±Ê°ùé²õ±ð²Ô³Ù²¹³Ù¾±´Ç²Ô des fonctionnalités de base
- Création de projets
- Traduction de textes de divers formats (docx; html; pptx…)
- ¸éé´Úé°ù±ð²Ô³¦±ð²õ
- Gestion terminologique
- Importation et exportation
- Maintenance
- Intégration de la traduction automatique
Prix
500 CHF
Description
- Éléments théoriques (notions clés, modèles d'assurance qualité)
- Fonctionnalités pertinentes des outils d'aide à la traduction, y compris pour les projets de révision et de postédition
- Utilisation d'outils spécifiques à la gestion de projet
Nombre de participant-es
Le nombre de participant-es est limité à 20. Le cours aura lieu à partir de 5 participant-es.
Détails sur la finance d'inscription
10 % de réduction pour les membres ASTTI, AIT, DTT, BDÜ, AITC, AIIC, SFT, Suissetra
Horaires d'enseignement
De 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 16h30 (15 minutes de pause le matin et l'après-midi).
Remarques
Une attestation de participation sera délivrée à la fin de la formation.
- Dre Silvia RodrÃguez Vázquez, maître-assistante, Département de traitement informatique multilingue, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), ±«²Ô¾±±¹±ð°ù²õ¾±³Ùé de ³Ò±ð²Ôè±¹±ð
- Dre Marianne Starlander, chargée d'enseignement, Département de traitement informatique multilingue, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), ±«²Ô¾±±¹±ð°ù²õ¾±³Ùé de ³Ò±ð²Ôè±¹±ð; formatrice SUISSETRA