Recherche
Traduction litt¨¦raire vers les langues europ¨¦ennes
La traduction litt¨¦raire est l¡¯un des objectifs des ¨¦tudes chinoises, mais elle constitue souvent un dilemme pour ceux qui la pratiquent. Afin d¡¯encourager et d¡¯aider les ¨¦tudiants ayant termin¨¦ leurs ¨¦tudes de sinologie (aussi, mais plus rarement, ceux qui arrivent en fin d'¨¦tudes), ainsi que les traducteurs professionnels ou ind¨¦pendants ¨¤ s¡¯engager dans la traduction de la litt¨¦rature contemporaine chinoise, nous avons lanc¨¦ un atelier mensuel de traduction litt¨¦raire en 2012.
La premi¨¨re ¨¦tape a ¨¦t¨¦ de discuter des probl¨¨³¾±ðs rencontr¨¦s dans la traduction d¡¯une m¨ºme ?uvre chinoise vers cinq langues europ¨¦ennes?: le fran?ais, l¡¯anglais, l¡¯italien, le russe et l¡¯allemand. Nous voulions savoir si les difficult¨¦s rencontr¨¦es dans chaque langue d¡¯arriv¨¦e ¨¦taient les m¨ºmes,?ou a contrario, diff¨¦rentes. Bien que de nombreuses similitudes soient d¨¦celables, chaque langue pr¨¦sente une certaine particularit¨¦ par rapport au chinois. Les langues issues d¡¯une m¨ºme famille linguistique telles que le fran?ais et l¡¯italien, l¡¯anglais et l¡¯allemand poss¨¨dent aussi plus de proximit¨¦s avec le chinois; quant ¨¤ la langue russe, du fait d¡¯une histoire politique et sociale semblable au mod¨¨le de la R¨¦publique Populaire de Chine, on trouve plus facilement un vocabulaire adapt¨¦ ¨¤ d¨¦crire ce type de sp¨¦cificit¨¦s.
La deuxi¨¨³¾±ð ¨¦tape a ¨¦t¨¦ la cr¨¦ation d¡¯un atelier traitant?des difficult¨¦s dans la traduction du chinois vers le fran?ais. Les participants travaillent sur des textes litt¨¦raires de leur choix, avec un objectif de publication. Dans ce cadre, nous nous effor?ons, d¡¯un c?t¨¦, d¡¯apporter des solutions ou des suggestions aux questions sp¨¦cifiques des participants; de l¡¯autre, nous mettons l¡¯accent sur certaines th¨¦matiques plus sp¨¦cialis¨¦es, telles que la traduction des titres, des noms propres, des onomatop¨¦es, et ainsi de suite.
Ce projet a d¨¦but en 2012. Il est dirig¨¦ par Dr.?Gr?ce Poizat?(XIE Honghua). L'atelier a lieu une fois par mois, ¨¤ la villa Rive-Belle, g¨¦n¨¦ralement le jeudi entre 18h30 et 20h30. Les participants sont des doctorants en ¨¦tudes chinoises et des traducteurs professionnels ou ind¨¦pendants.
?
?
?
?
?
?
?
?
Publications
POIZAT, Gr?ce (2021).?Les micronouvelles, miroir de la soci¨¦t¨¦ chinoise contemporaine. In Pourquoi je suis rentr¨¦ tard ce soir, s¨¦rie bilingue chinois-fran?ais. Paris?: l¡¯Asiath¨¨que. P.?5-9.
POIZAT, Gr?ce (2020).?Micronouvelles en langue chinoise et LING Dingnian, un ma?tre du genre. In µþ°ù¨¨±¹±ð²õ?(Villelongue d¡¯Aude) : Le Monde dans un grain de riz. N¡ã 117?: 3-55.
лºì»ª POIZAT, Gr?ce (2018). ÖйúÎÄѧ×÷Æ·±êÌâ·¨Òë¶ÔרÃûµÄ´¦Àí (Traitement des noms propres dans la traduction des titres litt¨¦raires du chinois en fran?ais).?¶«·½·Òë East Journal of Translation (Shanghai) 1 : 45-53.
POIZAT, Gr?ce?; ZHANG Yongzhao (2017). ? la recherche d¡¯un titre litt¨¦raire id¨¦alement traduit?: le cas du chinois vers le fran?ais.?Meta?(Montr¨¦al). 62(2)?: 368-395.
POIZAT, Gr?ce (2015). .?Asiatische Studien?- ?tudes Asiatiques. 69(1) : 1-17.
Voir aussi les??sur le Blog scientifique de l'Institut.??
?
Conf¨¦rences - pr¨¦sentations
POIZAT, Gr?ce (2015).?ººÓïÎÄѧ×÷Æ·±êÌâ·¨ÒëÑо¿ (Traduction des titres litt¨¦raires vers le fran?ais?: pratiques, statistiques, r¨¨gles et conventions ). Pr¨¦sent¨¦e ¨¤ la Facult¨¦ des langues ¨¦trang¨¨res, SUN YAT-SEN AV¶ÌÊÓÆµ, Guangzhou.
?
Traductions
GSCHWEND, Fran?ois-Karl (2022). 1re avril 2018 (2018Äê4ÔÂ1ÈÕÇç de LIU Cixin). Premier ex-aequo au 4¨¨³¾±ð Concours de traduction litt¨¦raire des Instituts Confucius francophones.
GUERRA, Monika (2022). 1re avril 2018 (2018Äê4ÔÂ1ÈÕÇç de LIU Cixin). 3¨¨³¾±ð prix au 4¨¨³¾±ð Concours de traduction litt¨¦raire des Instituts Confucius francophones.
BOVEY, M¨¦lissa; GENDRE, Chaya; MASTANGELO Hugo (2022). 1re avril 2018 (2018Äê4ÔÂ1ÈÕÇç de LIU Cixin). Premier sp¨¦cial du jury au 4¨¨³¾±ð Concours de traduction litt¨¦raire des Instituts Confucius francophones.
GOLDSCHMIDT-CLERMONT, Delphine (2021). Pourquoi je suis rentr¨¦ tard ce soir?. Douze micronouvelles chinoises. S¨¦rie bilingue chinois-fran?ais. Paris : l¡¯Asiath¨¨que. 154p.?Publication ¨¦lue l'un des dix ¨¦v¨¦nements les plus importants de l'ann¨¦e 2021 dans le monde des micronouvelles en langue chinoise.
GSCHWEND, Fran?ois-Karl (2020). Douze micronouvelles de LING Dingnian Á趦Äê. µþ°ù¨¨±¹±ð²õ, n¡ã117, p.56-126.?Publication ¨¦lue l'un des dix ¨¦v¨¦nements les plus importants de l'ann¨¦e 2021 dans le monde des micronouvelles en langue chinoise.
GSCHWEND,?Fran?ois-Karl (2020) Journal de Fangfang ·½·½ÈÕ¼Ç. Laur¨¦at au 3¨¨³¾±ð Concours de traduction litt¨¦raire organis¨¦ par le r¨¦seau des Instituts Confucius francophones.
GOLDSCHMIDT-CLERMONT,?Delphine (2019) Micronouvelle de QIN Delong ÇØµÂÁú : ÅÀÌÝ×Ó. Laur¨¦at au 2¨¨³¾±ð Concours de traduction litt¨¦raire organis¨¦ par le r¨¦seau des Instituts Confucius francophones.
YANG, Nan; BHATT, Simon (2019) Micronouvelle de DUO La ¶äÀ : ÄÇÈÕÓÐÎí. Laur¨¦at au 2¨¨³¾±ð Concours de traduction litt¨¦raire organis¨¦ par le r¨¦seau des Instituts Confucius francophones.
MAILLARD, Thibault (2019) Micronouvelle de LING Dingnian :?²è¹¸. Laur¨¦at au 2¨¨³¾±ð Concours de traduction litt¨¦raire organis¨¦ par le r¨¦seau des Instituts Confucius francophones.
TRUFFERT, Jonathan (2018) Po¨¨³¾±ðs de ZHENG Xiaoqiong : »Ì¿Ö²»°², ÒìÏç et Ëß. Laur¨¦at et Prix sp¨¦cial du jury au 1re Concours de traduction litt¨¦raire organis¨¦ par le r¨¦seau des Instituts Confucius francophones.
BRUTSCH, Philip (2018)? Po¨¨³¾±ð de ZHENG Xiaoqiong : ÀèÃ÷. Laur¨¦at au 1re Concours de traduction litt¨¦raire organis¨¦ par le r¨¦seau des Instituts Confucius francophones.
GOLDSCHMIDT-CLERMONT, Delphine (2018) Po¨¨³¾±ð de ZHENG Xiaoqiong: ÌィӢ. Laur¨¦at au 1re Concours de traduction litt¨¦raire organis¨¦ par le r¨¦seau des Instituts Confucius francophones.
YANG, Nan; BHATT, Simon (2018)? Po¨¨³¾±ð de ZHENG Xiaoqiong : ץס. Laur¨¦at au 1re Concours de traduction litt¨¦raire organis¨¦ par le r¨¦seau des Instituts Confucius francophones.
HUMBERT, Jason (2017). Un voyage en Afrique. Paris/Beijing/Philadelphie: Nuvis. YAO Ming Ò¦Ã÷ & KNIGHTS Peter (2015) ÓÀ³Ö³õÐÄ A Journey in Africa - Our heritage, our mission.?Beijing?: China CITIC Press ÖÐÐųö°æÉç.
GONSETH, Morgane (2016)?. Le Village des Pins ËÉÊ÷Õò de JIN Renshun ½ðÈÊ˳. In?: DENG Yiguang, JIN Renshun, LIU Qingbang, LIU Zhenyun, MO Yan, WANG Xiangfu. Tranchant de Lune et autres nouvelles contemporaines de Chine. Paris : Ming Books (Hachette), 5-48. 3¨¨³¾±ð Prix d¡¯encouragement au 1er Concours international de traduction organis¨¦ par l¡¯association des traducteurs chinois.
LAUBLI Gr¨¦goire?; ZHONG, Zhengfeng (2016). Les ¨¦preuves ËþÆÌ de LIU Zhenyun ÁõÕðÔÆ. In?: DENG Yiguang, JIN Renshun, LIU Qingbang, LIU Zhenyun, MO Yan, WANG Xiangfu. Tranchant de Lune et autres nouvelles contemporaines de Chine. Paris : Ming Books (Hachette), 5-72. 3¨¨³¾±ð Prix d¡¯encouragement au 1er Concours international de traduction organis¨¦ par l¡¯association des traducteurs chinois.
GOLDSCHIMDT-CLERMONT, Delphine (2014).?Un ¨¦tang d'eau claire һ̶ÇåË® de ZHANG Wei ÕÅì¿. Prix d¡¯encouragement au 1er Concours international de traduction organis¨¦ par l¡¯association des traducteurs chinois.
ORSI, Marie (2014). ¡°¡±, de YANG, Lian, traduction en fran?ais avec BOILY, Marl¨¨ne ; DUPUIS, Nicolas ; BUGNON, Pascale et FAN, Jeff Xin. Po¨¦sie, vol. 3-4(149-150) : pp. 88-90.?