- European Network for Combining Language Learning with Crowdsourcing Techniques
- Portal d'édition et traduction de contenu communautaire
- Consultation de dictionnaires en ligne pour les professionnels des langues via l’intranet.
DiET - Diagnostic et Évaluation des systèmes de Traitement de la langue naturelle.
(Expert Advisory Group on Language Engineering Standards) - Groupe consultatif d’experts sur les normes en ingénierie du langage. Rapport final du groupe de travail sur l’évaluation I.
(Expert Advisory Group on Language Engineering Standards) - Groupe consultatif d’experts sur les normes en ingénierie du langage. Rapport final du groupe de travail sur l’évaluation II.
(eContent Localisation Resources) - Création de ressources partagées et adaptables pour la formation des traducteurs aux outils informatiques en localisation de contenus électroniques.
- Grammaires Réutilisables pour l'Analyse Automatique des Langues.
(International Standards for Language Engineering) - Normes internationales pour l’ingénierie des langues.
(Learning Computational Grammars) - Grammaires computationnelles pour l’apprentissage automatique des langues.
MeLLANGE (Multilingual eLearning in LANGuage Engineering) - Apprentissage en ligne pour les traducteurs et autres professionnels de la langue.
(Multilingual Corpora for Cooperation) - Composition de corpus multilingues.
(Multilingual Text and Tools) - Textes et outils multilingues.
- Exploration de textes appliquée aux données d’organismes et d’entreprises et fondée sur l’ontologie dans le but d’extraire des connaissances temporelles valides.
(Testbed study of Evaluation Methodologies: Authoring Aids) - Méthodologies pour l’évaluation des outils : outils d’aide à la correction.
TransRouter (Translation Router) - Outil d’analyse pour la gestion de projets.
- Utilisation de données terminologiques dans les systèmes de TAL.
(Test Suites for Natural Language Processing) - Évaluation d’applications pour le traitement automatique de la langue.
Projets du Fonds national suisse de la recherche scientifique (FNS)
- Conception et évaluation de systèmes d’apprentissage des langues assisté par ordinateur
- Ce projet vise à étendre et à stabiliser la plateforme Regulus afin que la Suisse puisse l’adopter comme plateforme générale pour la construction de systèmes de traitement de la parole par les universités et l’industrie.
- We leverage Geneva's Regulus toolkit and other FNRS-sponsored work on speech recognition and translation, to develop a generic CALL platform centered on the 'spoken translation game' idea.
DicoEast - Un projet du programme SCOPES pour l’accès aux dictionnaires électroniques.
- Un système multilingue de traduction de la parole spécifique pour le domaine médical.
- Extraction libre d’informations de textes médicaux à l’aide de ressources terminologiques et de la linguistique statistique.
Medtag2 - Extraction libre d’informations de textes médicaux par le biais de l’extraction de termes complexes.
- Modèles de qualité et ressources pour l’évaluation des traductions automatiques.
(application en ligne ) - Critères de qualité et métriques pour l’évaluation des traductions automatiques : analyse et intégration de l’expertise de spécialistes.
- Technologie du langage pour les traducteur.
(Interactive Multimodal Information Managemen) - Gestion de l’information interactive et multimodale.
- Définition et exploitation de la description d’une langue de spécialité pour la traduction automatique de textes d’un domaine défini, parties I et II.
- collaborative corpus compulation to explore dialectal variation
OCEAN - Utilisation monitorée de contextes riches en connaissances pour la révision
CALLector - tools for crowdsourced construction and use of CALL content
- Sous-titrage automatique du suisse allemand en allemand standard : post-édition automatique
Autres projets
Trainslate - Traduction automatique de la parole vers la langue des signes.
- Conceptualisation et mise en oeuvre d’un centre suisse pour une communication sans obstacle.
- Moteur d’analyse des mémoires de traduction.
- Logiciel de terminologie.
- Construction d’un modèle sémantique.
- Outil pour la consultation de dictionnaires en réseau.
- Environnement Linguistique d'Unification.
(Spoken Language Translator) - Système de traduction de la parole.
Applications vocales en ligne pour la médecine et l’éducation.
Trainslate - Traduction automatique de la parole vers la langue des signes.
GTF-Rifal - Contribution aux cours et aux bases de données textuelles du RIFAL.
OSIL - Observatoire Suisse des Industries de la Langue ervatoire Suisse des Industries de la Langue.
OTIL - Observatoire Francophone du Traitement informatique des langues.
FLAG (Suissetra) - Recherche et vérification de termes dans les documents multilinguea.
- Outil de consultation multilingue des textes officiels fédéraux (Suissetra) (regardez ).
Acquisition automatique d’éléments du lexique génératif pour améliorer les performances des systèmes d’extraction d’information (projet , réseau FRANCIL).
de corpus bi- ou multilingue.
CRISTAL - Contextes RIches en ConnaissanceS pour la TrAduction terminoLogique
- Un LExique GEnératif de Référence pour le français.