Juin 2019
ÉéԱԳٲ
CONFÉRENCES ET SÉMINAIRES à la FTI
Le rôle primordial du lecteur dans l’histoire naturelle de la traduction Le 18 avril
Docteur en philosophie, germaniste et traducteur, Charles Le Blanc est notamment l’auteur du Complexe d’Hermès (2009), ouvrage critique envers les fondements de la traductologie, qui a connu un écho international. Il est également spécialiste de Lichtenberg, de Kierkegaard et du romantisme allemand.
Séminaire Transius : la traduction institutionnelle à l’OMS Le 17 mai
Le 17 mai, M. Rémy Rosfelder (Organisation mondiale de la santé) a donné une conférence intitulée « La traduction institutionnelle à l’OMS : enjeux et perspectives », dans le cadre des séminaires Transius. L’intervention s’est déroulée en deux parties : d’abord, M. Rosfelder a décrit l’organisation et les modes de travail de son service, puis il a abordé les enjeux et les perspectives de la traduction institutionnelle à l’OMS. D’une part, il a présenté certaines difficultés auxquelles son service doit faire face régulièrement (p. ex. l’hybridité des textes, l’évolution des concepts, la création de nouveaux termes ou l’usage d’un langage épicène) ; d’autre part, il a fait part au public de ses réflexions concernant l’évolution des attentes et des profils professionnels compte tenu de l’utilisation de nouveaux outils informatiques dans le milieu institutionnel.
Les séminaires Transius sont organisés régulièrement par le Centre d'études en traduction juridique et institutionnelle du Département de traduction. Il s’agit de conférences données par des expert-e-s de différents organismes et universités.
.
Participation à des événements externes
Réunion du projet COST - Enetcollect Du 14 au 16 mars
Ils y ont présenté deux projets dans le domaine de l’apprentissage des langues :
– Une première évaluation d’un cours de FLE (français langue étrangère) en ligne qui se fonde sur la reconnaissance vocale. Destiné aux réfugié-e-s arabophones, ce cours a été développé dans le cadre d’un mémoire à l’Unité d’arabe. L’évaluation a été menée à bien en collaboration avec deux associations.
– La nouvelle plate-forme LARA (learning and reading assistant), un assistant numérique pour la lecture.
Conférence de la Globalization and localization association (GALA) Le 26 mars
Le 26 mars, Mme Sabrina Girletti a participé comme intervenante à la conférence annuelle de la à Munich. Avec Mme Martina Bellodi, responsable du Service linguistique de la Poste, elle y a présenté les résultats d’une étude portant sur l’évaluation de la traduction automatique par les client-e-s du Service linguistique. L’intervention s’intitulait « ». Au cours de cette conférence, Mme Girletti a aussi participé à la table ronde « ».
6e conférence ONU-universités partenaires Les 2 et 3 mai
La FTI y a été représentée par le Professeur Fernando Prieto Ramos, le coordinateur pour le MoU FTI-ONU. Lors de cette conférence biannuelle, les responsables de la coordination MoU font l’état des lieux de la collaboration et en analysent les résultats à partir de leurs rapports annuels. Les résultats de la FTI continuent d’être remarquables, notamment par le nombre et la diversité des stagiaires et des personnes recrutées aux concours linguistiques de l’ONU.
Journée d’études au CIRTI Le 6 mai
|
Conférence “Language Regimes in Theory and Practice” Les 10 et 11 mai
|
Conférence de l’ITI Les 10 et 11 mai
M. Dave Jemielity a participé en tant que « speaker invité » (keynote speaker) à la , l'association nationale des traducteurs britanniques, qui a eu lieu à Sheffield les 10 et 11 mai. Son intervention, « The Other Side of the Mirror », traitait de la publicité institutionnelle de la Banque cantonale vaudoise (BCV), où, en plus de diriger l'équipe des traducteurs, il est responsable de la campagne institutionnelle depuis 2015.
« La conférence annuelle de l’ITI fut une découverte pour moi, et elle vaut le détour ! Les interventions auxquelles j'ai pu assister étaient toutes excellentes, et le souper de gala organisé dans une grande salle datant du XVIIe a confirmé le sens de l’élégance des Britanniques, ainsi que leur sens du show : aucun discours n’a dépassé les deux minutes ! »
Conférence ICSLS 2019 Le 24 mai
Mme Soukaïna Hasnaoui et les Professeures Pierrette Bouillon et Sonia Halimi ont participé, le 24 mai, à la qui s’est tenue à Istanbul. Elles y ont présenté une intervention intitulée « CALL-SLT and French as Foreign Language learning: Assessment in the field of asylum-seekers and refugees ». Mme Hasnaoui a apprécié cet événement :
« Je recommande cette conférence à toutes les personnes qui s’intéressent aux recherches s’inscrivant dans le domaine de l’apprentissage et de l’enseignement des langues étrangères. Cette conférence est particulièrement intéressante pour les personnes impliquées dans des projets portant sur les ressources mises à disposition de l’enseignant-e et de l’apprenant-e, sur leurs rôles dans l’apprentissage des langues ainsi que sur la traduction comme outil didactique dans l’apprentissage et l’enseignement des langues étrangères. »
Colloque annuel de l’Association canadienne de traductologie Du 2 au 4 juin
« L’objectif de cet événement était de réfléchir aux aspects matériels de la traduction et de l’interprétation ; il a plus particulièrement été question de la place des langues autochtones au Canada et des actes de cruauté commis par le gouvernement du Canada envers les peuples autochtones, ainsi que du processus subséquent de vérité et de réconciliation, qui nous pousse à aller à la rencontre de l’autre et à le traduire. »
Conférence CIUTI – Monash AVƵ Du 3 au 5 juin
|
ÉCHOS MÉDIATIQUES
Analyse des élections européennes Le 27 mai
Le 27 mai, M. Alexandre Guigue a participé à une , sur la chaîne 8 Mont-Blanc, pour commenter les résultats des élections européennes.
Un logiciel inédit permet d’interagir avec les patients étrangers Tribune de Genève du 1e juin
La Professeure Pierrette Bouillon et son projet , mené en partenariat avec les Hôpitaux universitaires de Genève (HUG), font l’objet d’un article passionnant dans la Tribune de Genève du 1e juin. Élaboré pour permettre une meilleure prise en charge des patients étrangers dans des situations d’urgence, le logiciel développé par le Département de traduction informatique multilingue (TIM) et les équipes des urgences aux HUG fonctionne déjà pour le tigrinia (Érythrée), l’arabe, l’espagnol et le farsi. Il se base sur un corpus de 30'000 phrases et d’un milliard de variantes possibles. Après des tests couronnés par 100 % de diagnostics corrects posés grâce à ce programme, il est utilisé depuis janvier par les médecins en situation réelle. Les chercheurs, en quête de fonds, ambitionnent d’étendre son utilisation à la Suisse romande et de développer une version pour la langue des signes.