Avril 2019
Enseignements
Réduire la distance entre Genève et Bruxelles : séminaires conjoints FTI-DGSCIC
Séminaire sur les carrières linguistiques aux Nations Unies
Nouveau SPOC sur les Organisations Internationales
Création d’un e-Ba arabe à la FTI
Si vous avez besoin d’informations concernant cette formation, vous pouvez visionner ou consulter les pages Web Ba Arabe.
Vous pouvez aussi prendre contact avec nous via :
• E-mail : arabe-fti@unige.ch
• Skype : Unité d’Arabe
• Facebook :
Accessibilité du Web
formationS continueS
Dans le cadre de la formation continue universitaire, la FTI dispense des cours en traductologie, méthodologie de la traduction, traduction (économique, juridique, technique, littéraire), rédaction, rédaction technique, traduction assistée par ordinateur, terminologie et interprétation. Ces formations s’adressent aux professionnels souhaitant perfectionner leur pratique ou approfondir leurs connaissances dans des domaines précis.
Voir l'offre de formation continue à la FTI.
- 18 janvier au 8 mars 2019 – Mémoires de traduction, gestion de projet, assurance qualité, Prof. Pierrette Bouillon
Le département de Traitement informatique multilingue (TIM) a organisé une formation de 8 modules (du 18 janvier au 8 mars 2019) intitulée « Mémoires de traduction, gestion de projet, assurance qualité ». Sous la direction de la Professeure Pierrette Bouillon et en collaboration avec Mmes Sabrina Girletti, Silvia Rodríguez Vázquez, Marianne Starlander et M. Tobias Wehrli, la formation a connu un grand succès, avec 58 participant-e-s au total à la formation et 40 participant-e-s au module de post-édition.
- 29 mars – Internet : recherche éveillée pour le traducteur, Mme Marianne Starlander
Donnée depuis plus de 10 ans, c’est l’une de nos plus anciennes formations continues en Traitement informatique multilingue (TIM). Toujours d’actualité, elle répond à des besoins encore bien présents. Internet constituant une source d’informations indispensable pour le traducteur, les rouages et l’évolution des moteurs de recherche doivent être maîtrisés.
La formation proposée donne les clés de compréhension nécessaires à une utilisation raisonnée et recense les trucs et astuces permettant d’affiner la recherche, en particulier dans des domaines de spécialité. Le public inclut des professionnels de la traduction et de la terminologie, des référenceurs dans les organisations internationales ou encore des anciens étudiants qui viennent rafraîchir leurs connaissances.
- 3-4 mai – Revisione, Rilettura, Editing… , M. Francesco Urzì
La comparsa sul mercato di sistemi di traduzione automatica di tipo neuronale (come DeepL) e i più estesi ruoli di mediazione linguistica che si profilano per i professionisti della traduzione impongono una rassegna critica di tutte le forme di correzione e revisione di testi.
Révision, relecture, édition... , M. Francesco Urzì
L’apparition sur le marché de systèmes de traduction automatique de type neuronaux (comme DeepL) et les rôles plus étendus de médiation linguistique qui se profilent pour les professionnels de la traduction imposent une revue critique de toutes les formes de corrections et de révisions des textes.
- 10 mai – Recherche juridique informatisée, M. Steve Reusser
Les textes juridiques occupent une place importante dans l’activité des traducteurs professionnels en Suisse. La connaissance des principaux outils de recherche juridique sur Internet fournit à cet égard une aide précieuse. Elle permet notamment de décoder les références juridiques et de retrouver les sources (uni- ou plurilingues), afin d’exploiter ces informations pour la traduction. La formation proposée combine la présentation de notions théoriques avec des exercices pratiques.