AV¶ÌÊÓÆµ

Recherche

Projets de recherche

Publication des derniers résultats du projet LETRINT

Les derniers résultats du projet sont désormais disponibles sur. On y trouve notamment sur la pertinence de la compétence et de la formation des traducteurs et traductrices à l’ère du numérique et un sur les modes d’interaction traducteur/traductrice-machine en traduction institutionnelle, ainsi qu’un pour l’évaluation de la qualité en traduction.


Projet Pantagruel

pantagruel.png

Plusieurs membres du Département de traitement informatique multilingue contribueront de manière non financée au projet , qui traite des modèles de langue multimodaux et inclusifs pour le français général et clinique.


Soutenances de thèses de doctorat

Le 7 juin, Mme Irene Strasly a soutenu avec succès sa thèse en traitement informatique multilingue, dirigée par la professeure Pierrette Bouillon, sur le thème « De la traduction médicale sur le terrain à la formation universitaire : étude de cas par la recherche-action sur la communauté sourde et la langue des signes française de Suisse romande ». Elle a obtenu la mention « Très honorable avec les félicitations du jury ».

Tous nos applaudissements à la nouvelle docteure de la faculté !


Publications

paralleles.jpg

Parallèles – numéro 36(1)

Un nouveau numéro spécial de la revue est paru en avril. Intitulé , il est dirigé par Alejandro Bolaños García-Escribano, Noa Talaván et Alberto Fernández-Costales. Ses douze articles présentent un éventail de questionnements théoriques, méthodologiques et pragmatiques concernant le recours aux pratiques de la traduction audiovisuelle et de l’accessibilité dans l’enseignement des langues.


Livre

GRIN, F. & MASIERO, I. (2024). «  » (rapport quadrilingue en français, allemand, italien et anglais). Disponible en ligne le site du Centre scientifique de compétence sur le plurilinguisme.

Ce rapport quadrilingue présente un condensé (en une vingtaine de pages par langue) des résultats du projet APSIS réalisé à la FTI entre 2021 et 2023 grâce au financement obtenu auprès du Centre scientifique de compétences sur le plurilinguisme. Un ouvrage plus détaillé d’environ 200 pages (en français) sera disponible en libre-accès dans le courant de l’été 2024.

Articles scientifiques

ARBONA, E., SEEBER, K. G., & GULLBERG, M. (2024). «  ». Language, Cognition and Neuroscience, 39(5), pp. 584–608.


MARTIN, C., & RUIZ ROSENDO, L. (2024). «  ». FITISPos International Journal, 11(1), pp. 65-94.

Cet article décrit la méthodologie utilisée durant la deuxième phase de collecte de données du projet doctoral du premier auteur. Le projet doctoral de base vise à examiner si une formation universitaire en interprétation de conférence engendre une gestion du positionnement chez l’interprète. L’article propose une méthodologie reposant sur la simulation de contextes difficiles, caractérisés par des enjeux importants pour au moins un participant et par des dynamiques de pouvoir complexes, pour explorer la façon dont les interprètes gèrent leur positionnement dans de telles situations.


PRIETO RAMOS, F. (2024). «  ». Polissema, 24, pp. 1-27.


PRIETO RAMOS, F. (2024). «  ». The Interpreter and Translator Trainer, 18(2), pp. 148-173.


PRIETO RAMOS, F. (2024). «  ». The Interpreter and Translator Trainer, 18(2), pp. 139-147.


PRIETO RAMOS, F., & GUZMÁN, D. (2024). «  ». The Interpreter and Translator Trainer, 18(2), pp. 313-337.


TITUS-BRIANTI, G., & CANAVESE, P. (2023). «  ». Studi italiani di linguistica teorica e applicata, LII (3), pp. 570-589.

Cet article, publié dans un numéro spécial sur la traduction et la linguistique textuelle, met en évidence l’importance de la linguistique contrastive et de la sensibilité métalinguistique dans la formation des traducteurs et traductrices. L’analyse porte sur la traduction des ajouts prédicatifs en position initiale de phrase (i.e. « Inquiète, elle téléphona à ses parents »). Cette construction est très fréquente en français, mais beaucoup plus rare en italien et des opérations de transposition syntaxique sont souvent nécessaires sur la base d’une analyse de la structure énonciative.

Chapitres de livre

KÜNZLI, A. (2024). «  ». Zur Arbeitszufriedenheit von Untertitel-ExpertInnen. In M. Kadric, W. Kolb & S. Pöllabauer (dir.), Translation als Gestaltung, pp. 103-115. Narr.


VISCHER MOURTZAKIS, M. (2024). « Traduction ». In A. Rodriguez (dir.), Dictionnaire du lyrique. Poésie, arts, médias. Classique Garnier, Paris.

Avec plus d'une centaine de notices, ce dictionnaire synthétise des questions esthétiques sur le ‘lyrique’ et le ‘lyrisme’ en poésie comme dans les arts. Il les articule avec des considérations historiques, géographiques, sociologiques, linguistiques ou sur les différents médias.

Chapitres d’actes

NORRÉ, M. & al. «  ». In : Handicap 2024 : 13e conférence de l’IFRATH sur les technologies d’assistance. Paris, France. Nancy, France : IFRATH, 2024. pp. 181-186.

RUBINO, Raphaël et al. «  ». In: Proceedings of the Third Workshop on Language Technologies for Historical and Ancient Languages (LT4HALA) @ LREC-COLING-2024. Torino, Italia : ELRA, 2024. p. 176 189.

ORMAECHEA GRIJALBA, Lucía et al. «  ». In: Proceedings of the Workshop on DeTermIt! Evaluating Text Difficulty in a Multilingual Context @ LREC-COLING 2024. Torino, Italia : ELRA, 2024. p. 90 102.

GERLACH, Johanna et al. «  ». In: Proceedings of the 2024 Joint International Conference on Computational Linguistics, Language Resources and Evaluation (LREC-COLING 2024). Torino, Italia : ELRA, 2024. p. 233 242.

MUTAL, Jonathan David et al. «  ». In: Proceedings of the First Workshop on Patient-Oriented Language Processing (CL4Health) @ LREC-COLING 2024. Torino, Italia : ELRA, 2024. p. 1 7.

SEGONNE, Vincent et al. «  ». In: Proceedings of the 2024 Joint International Conference on Computational Linguistics, Language Resources and Evaluation (LREC-COLING 2024). Torino, Italy. [s.l.] : ELRA and ICCL, 2024. p. 9463 9476.

Édition de numéros spéciaux

PRIETO RAMOS, F. (Ed.) (2024). «  ». The Interpreter and Translator Trainer, 18(2).

Ce numéro spécial rassemble, entre autres, une sélection d’études présentées lors du , ainsi que deux articles d’accès libre présentant certains résultats clés du projet .


RUIZ ROSENDO, L., & MARTIN, C.CH. (Eds.) (2024). «  ». Special issue, Just. Language Rights & Minorities, 3(1).

Ce volume spécial est consacré à l'interprétation au service des populations vulnérables. Les articles de ce numéro spécial abordent la notion de vulnérabilité et le rôle complexe des interprètes qui travaillent pour des catégories spécifiques de populations vulnérables dans des contextes institutionnels et géographiques différents. Les articles décrivent les éléments que les interprètes doivent gérer dans ces situations difficiles, caractérisées par des enjeux importants pour la personne vulnérable et par des dynamiques de pouvoir et de dépendance souvent (très) asymétriques.