AV¶ÌÊÓÆµ

MA THESE EN 180 SECONDES 2023

Paolo Canavese

Faculté de traduction et d'interprétation
 

Paolo_CANAVEZE.jpg

La clarté des lois suisses: un mariage entre droit, langue... et traduction
 Actes normatifs suisses dans la troisième langue officielle : clarté de jure ou de facto ?

À l’âge de 5 ans, Paolo est en vacances avec sa famille en Côte d’Azur. Pour la première fois, il joue avec un enfant français. Cette expérience, apparemment anodine, lui fait comprendre que tout le monde ne parle pas sa langue. C’est décidé: quand il sera grand, il apprendra toutes les langues du monde! Mais Paolo est réaliste: il comprend bientôt qu’il faudra revoir à la baisse ses ambitions. Aujourd’hui, il travaille quotidiennement en italien, français, allemand et anglais (hors du contexte professionnel – et après quelques verres – il pourrait également tenter de vous dire quelques mots en russe, en roumain ou en romanche…).
Pendant ses études en traduction et linguistique à Trieste (Italie) et Ratisbonne (Allemagne), il se découvre une passion pour la recherche. À la fin de son master, il débarque à Berne pour un stage de traduction au Département fédéral des finances. Séduit par la variété suisse de l’italien et les dynamiques de traduction au sein des institutions fédérales, il décide de se lancer dans un doctorat à la Faculté de traduction et interprétation de l’Université de Genève. Sa thèse porte sur la lisibilité et compréhensibilité de l’italien normatif suisse et sur l’impact de la traduction sur la clarté du texte. Cette expérience lui donne la possibilité de découvrir le fonctionnement du multilinguisme et d’apprécier l’inestimable richesse que représente la diversité linguistique.
Dans les (rares) moments où il n’est pas devant son écran, vous pouvez l’apercevoir à la montagne, à la plage, ou dans un train vers de nouvelles destinations à découvrir.

 

Portrait                                                                                                       Prestation