Thèses en cours
Doctorat en interprétation
-
Alma BARGHOUT
«ÌýUN interpreters servicing field missions: Design of a mandatory online courseÌý»
Directrice : Prof.ÌýLucÃa RUIZ ROSENDO -
Cherine HAIDAR AHMAD
«ÌýL’interprétation dans les zones de conflit au Moyen-Orient : étude qualitative sur le rôle de l’interprète des Nations UniesÌý»
Directrice : Prof. Lucia RUIZ ROSENDO -
Conor MARTIN
«ÌýWhere do you standÌý? Evaluating the impact of conference interpreter training on positionality managementÌý»
Directrice : Prof. LucÃa RUIZ ROSENDO -
Dongpeng PAN
«ÌýProcessing visual input in Simultaneous InterpretingÌý»
Directeur : Prof. Kilian SEEBER -
Julia CARROLI
«ÌýLa comunicación con madres y padres alófonos en el contexto escolar en Ginebra: un estudio de casos »
Directrice : Prof.ÌýLucÃa RUIZ ROSENDO
-
Linping ZHONG (admission conditionnelle)
«ÌýInterpreting in noiseÌý: A Multi-dimensional Investigation of the Effect of Linguistic Interference on Listening EffortÌý»
Directeur : Prof.ÌýKilian SEEBER
-
Mariia Oganezova
« The impact of ASR-CAI tools on the process and the product of simultaneousÌýinterpretationÌý»
Directeur : Prof.ÌýKilian SEEBER
Doctorat en traitement informatique multilingue
-
Bastien DAVID
«ÌýTraduction automatique du français vers les langues des signes francophones. Application multilingue pour le réseau ferroviaire francophoneÌý»
Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON -
Céline DE GRAAFÌý
«ÌýCommunication entre médecins et patients allophones aux urgences – influence de la littératie de la traduction automatique ».
Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON -
Luis Raúl FERNANDEZ ACOSTA (admission conditionnelle)
«ÌýEnseignement et évaluation de la compétence en localisation webÌý: préacquis, analyse, objectifs d’apprentissage, formation et validation des acquisÌý»
Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON -
Jeevanthi LIYANAPATHIRANA
«ÌýEmpirical investigation of written and spoken post-editing of machine translation contentÌý»
DirectriceÌý: Prof. Pierrette BOUILLON - Rebeka MALI
«ÌýAn interactive pictogram-based application for the communication between patients with mental disabilities and healthcare professionals in disability homesÌýÌý»
Directrice : Prof.ÌýPierrette BOUILLON
-
Jonathan MUTAL
«ÌýAnaphora Resolution and Translation: a neural machine translation approachÌý»
Co-Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON
Co-Directrice : Prof. Paula Estrella, ±«²Ô¾±±¹±ð°ù²õ¾±³Ùé de Córdoba, Argentine -
Magali NORRÉ
«ÌýTraduction automatique du français vers les pictogrammes pour améliorer la communication entre médecins et patients avec une déficience intellectuelle en milieu hospitalierÌý»
Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON (en cotutelle avec l’±«²Ô¾±±¹±ð°ù²õ¾±³Ùé catholique de Louvain)Ìý
-
LucÃa ORMAECHEA GRIJALBA
«ÌýExploring Automatic Spoken Language Simplification in Low-Resource ConditionsÌý»
Co-Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON
Co-Directeur : Dr. Benjamin LECOUTEUX, ±«²Ô¾±±¹±ð°ù²õ¾±³Ùé Grenoble/Alpes, France. -
Lise VOLKART
« Traduction automatique neuronale et post-édition: vers une uniformisation des textes traduits ? Étude sur la langue post-éditée, ou ‘post-editese’, en contexte professionnelÌý»
DirectriceÌý: Prof. Pierrette BOUILLON -
Gloria ZANELLA
« Le ‘cycle de vie’ de la métaphore dans la langue scientifique. Une étude en diachronie courte entre astrophysique et vulgarisation, en français et italien Ìý»
Co-Directrice : Prof. Aurélie PICTON
Co-Directrice : Prof. Chiara PREITE (±«²Ô¾±±¹±ð°ù²õ¾±³Ùé de Modène et Reggio d’Emilie) - Xuan LI
«ÌýIntralingual and Interlingual Term Circulation in Medical TV Series: Analysing Medical Terms in English-Chinese Subtitles of The Good DoctorÌýÌý»
Directrice : Prof.ÌýAurélie PICTON
Doctorat en traductologie
-
Maha ALADBA
«ÌýThe multimodal translation of labels of cultural heritage objects in national museums: a critical analysis of the translation of multimodal texts in the national museum of Qatar and the effects of multimodality on the audienceÌý»
Directrice : Prof. Sonia HALIMI -
Razieh AZARI
«ÌýTranslating Culture-specific Items in Health Communication: Focus on Lay-friendlinessÌý»
Directrice : Prof. Sonia HALIMI -
Klara BOESTAD
«ÌýRiddles in the drawing-roomÌý: le traducteur littéraire au défi de l’implicite dans l’œuvre de Jane AustenÌý»
DirectriceÌý: Prof. Mathilde FONTANET -
Estelle GROSS
«ÌýÉmergence des politiques de traduction à l’échelon local, en Suisse entre 1848 et 1918 : Les cas de Bienne, Berne et Genève Ìý»
Directrice : Prof. Valérie DULLION
Co-Directrice : Prof. Reine MEYLAERTS, KU Leuven -
Mariem HARBAOUI
«ÌýThe state of affairs of medical translation in health settings. Case study: medical translation in major hospitals of TunisiaÌý»
Directrice : Prof. Sonia HALIMI -
Wujdan Sameer HASAN
«ÌýSelf-Mediated Translation on Social Media Platforms – A Case Study of TikTok and Instagram in Saudi Arabia »
Directrice : Prof. Sonia HALIMI -
Alexandra MALLET-COLLINS
«ÌýLire Muriel Barbery en anglais : retombées interprétatives du statut de l’œuvre traduiteÌý»
Co-Directeur : Prof. Lance HEWSON
Co-Directrice : Mme Catherine MAYAUX, ±«²Ô¾±±¹±ð°ù²õ¾±³Ùé Certy-Pontoise (France) -
Elisa RUCKSTUHL
«ÌýLe journal de recherche : étude autoethnographique d’un dispositif d’accompagnement des mémorants et des doctorants à la FTI.Ìý»
Directrice : Prof. Lucile DAVIER -
Olena SAMSONOVA
«ÌýThe Role of Legal Concept Transplants in EU Integration and Translation : A Comparative Analysis of Issues and Practices of National Legal AdaptationÌý»
Directeur : Prof. Fernando PRIETO RAMOS - Lucie SPEZZATTI
«ÌýEtude génétique des traductions de l’œuvre d’Antonio Tabucchi par Bernard CommentÌý»
Directrice : Prof. Susan Pickford -
Cornelia STAUDINGER
«ÌýZwischen Sprache und Recht: Revision und fachliche Prüfung mehrsprachiger Gesetzgebung in der SchweizÌý»
Directeur: Prof. Alexander KÜNZLI -
Tinka STÖSSEL
« Sustainability in the Subtitling Industry: A Netflix Case Study »
Directeur: Prof. Alexander KÜNZLI -
Lu YAN
«ÌýA study of translation policy in the subtitling industry in China: An actor-network approachÌý»
Co-Directeur : Prof. Alexander KÜNZLI
Co-Directeur : Prof. Dingkun WANG, ±«²Ô¾±±¹±ð°ù²õ¾±³Ùé de Hong Kong -
Yin ZHANG (admission conditionnelle)
«ÌýQueer fantasy web novels in China and their English translation, 1997-2020Ìý»
Co-Directrice : Prof. Susan PICKFORD
Co-Directrice : Dre Shuang XU (±«²Ô¾±±¹±ð°ù²õ¾±³Ùé Paris Cité). - Ceri POLLARD
«ÌýUnderstanding and management information asymmetry in the subtitling industry »
Directrice: Prof.ÌýProf. Susan Pickford
-
MarÃa José RUBIALES SILGUERO
«ÌýLa traducción automática y la posedición en el ámbito jurÃdico: Análisis del impacto de los sistemas de traducción automática en el sector privado y del papel del conocimiento especializado en traducción jurÃdica en la optimización de tales sistemas»
Directeur : Prof.ÌýFernando PRIETO RAMOS
Doctorat en gestion de la communication multilingue
-
Till BURCKHARDT
«ÌýLa gestion de la communication multilingue dans les collectivités politiques : la contribution de la traduction comme politique publiqueÌý»
Directeur : Prof. François GRIN -
Prisca Albertina MEYER
«ÌýInfluence de la distance linguistique et culturelle sur le réseautage économique en SuisseÌý»
Directeur : Prof. François GRIN