AV¶ÌÊÓÆµ

Thèses de doctorat

Thèses en cours


Doctorat en interprétation

    • Alma BARGHOUT
      «ÌýUN interpreters servicing field missions: Design of a mandatory online courseÌý»
      Directrice : Prof.ÌýLucía RUIZ ROSENDO

    • Cherine HAIDAR AHMAD
      «ÌýL’interprétation dans les zones de conflit au Moyen-Orient : étude qualitative sur le rôle de l’interprète des Nations UniesÌý»
      Directrice : Prof. Lucia RUIZ ROSENDO

    • Conor MARTIN
      «ÌýWhere do you standÌý? Evaluating the impact of conference interpreter training on positionality managementÌý»
      Directrice : Prof. Lucía RUIZ ROSENDO

    • Dongpeng PAN
      «ÌýProcessing visual input in Simultaneous InterpretingÌý»
      Directeur : Prof. Kilian SEEBER

    • Julia CARROLI

      «ÌýLa comunicación con madres y padres alófonos en el contexto escolar en Ginebra: un estudio de casos »

      Directrice : Prof.ÌýLucía RUIZ ROSENDO

    • Linping ZHONG (admission conditionnelle)

      «ÌýInterpreting in noiseÌý: A Multi-dimensional Investigation of the Effect of Linguistic Interference on Listening EffortÌý»

      Directeur : Prof.ÌýKilian SEEBER

    • Mariia Oganezova

      « The impact of ASR-CAI tools on the process and the product of simultaneousÌýinterpretationÌý»

      Directeur : Prof.ÌýKilian SEEBER


Retour en haut de page

Doctorat en traitement informatique multilingue

  • Bastien DAVID
    «ÌýTraduction automatique du français vers les langues des signes francophones. Application multilingue pour le réseau ferroviaire francophoneÌý»
    Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON

  • Céline DE GRAAFÌý
    «ÌýCommunication entre médecins et patients allophones aux urgences – influence de la littératie de la traduction automatique ».
    Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON

  • Luis Raúl FERNANDEZ ACOSTA (admission conditionnelle)
    «ÌýEnseignement et évaluation de la compétence en localisation webÌý: préacquis, analyse, objectifs d’apprentissage, formation et validation des acquisÌý»
    Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON

  • Jeevanthi LIYANAPATHIRANA
    «ÌýEmpirical investigation of written and spoken post-editing of machine translation contentÌý»
    DirectriceÌý: Prof. Pierrette BOUILLON

  • Rebeka MALI
    «ÌýAn interactive pictogram-based application for the communication between patients with mental disabilities and healthcare professionals in disability homesÌýÌý»
    Directrice : Prof.ÌýPierrette BOUILLON
  • Jonathan MUTAL
    «ÌýAnaphora Resolution and Translation: a neural machine translation approachÌý»
    Co-Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON
    Co-Directrice : Prof. Paula Estrella, ±«²Ô¾±±¹±ð°ù²õ¾±³Ùé de Córdoba, Argentine

  • Magali NORRÉ
    «ÌýTraduction automatique du français vers les pictogrammes pour améliorer la communication entre médecins et patients avec une déficience intellectuelle en milieu hospitalierÌý»
    Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON (en cotutelle avec l’±«²Ô¾±±¹±ð°ù²õ¾±³Ùé catholique de Louvain)Ìý

  • Lucía ORMAECHEA GRIJALBA
    «ÌýExploring Automatic Spoken Language Simplification in Low-Resource ConditionsÌý»
    Co-Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON
    Co-Directeur : Dr. Benjamin LECOUTEUX, ±«²Ô¾±±¹±ð°ù²õ¾±³Ùé Grenoble/Alpes, France.

  • Lise VOLKART
    « Traduction automatique neuronale et post-édition: vers une uniformisation des textes traduits ? Étude sur la langue post-éditée, ou ‘post-editese’, en contexte professionnelÌý»
    DirectriceÌý: Prof. Pierrette BOUILLON

  • Gloria ZANELLA
    « Le ‘cycle de vie’ de la métaphore dans la langue scientifique. Une étude en diachronie courte entre astrophysique et vulgarisation, en français et italien Ìý»
    Co-Directrice : Prof. Aurélie PICTON
    Co-Directrice : Prof. Chiara PREITE (±«²Ô¾±±¹±ð°ù²õ¾±³Ùé de Modène et Reggio d’Emilie)

  • Xuan LI
    «ÌýIntralingual and Interlingual Term Circulation in Medical TV Series: Analysing Medical Terms in English-Chinese Subtitles of The Good DoctorÌýÌý»
    Directrice : Prof.ÌýAurélie PICTON

Retour en haut de page

Doctorat en traductologie

  • Maha ALADBA
    «ÌýThe multimodal translation of labels of cultural heritage objects in national museums: a critical analysis of the translation of multimodal texts in the national museum of Qatar and the effects of multimodality on the audienceÌý»
    Directrice : Prof. Sonia HALIMI

  • Razieh AZARI
    «ÌýTranslating Culture-specific Items in Health Communication: Focus on Lay-friendlinessÌý»
    Directrice : Prof. Sonia HALIMI

  • Klara BOESTAD
    «ÌýRiddles in the drawing-roomÌý: le traducteur littéraire au défi de l’implicite dans l’œuvre de Jane AustenÌý»
    DirectriceÌý: Prof. Mathilde FONTANET

  • Estelle GROSS
    «ÌýÉmergence des politiques de traduction à l’échelon local, en Suisse entre 1848 et 1918 : Les cas de Bienne, Berne et Genève Ìý»
    Directrice : Prof. Valérie DULLION
    Co-Directrice : Prof. Reine MEYLAERTS, KU Leuven

  • Mariem HARBAOUI
    «ÌýThe state of affairs of medical translation in health settings. Case study: medical translation in major hospitals of TunisiaÌý»
    Directrice : Prof. Sonia HALIMI

  • Wujdan Sameer HASAN
    «ÌýSelf-Mediated Translation on Social Media Platforms – A Case Study of TikTok and Instagram in Saudi Arabia »
    Directrice : Prof. Sonia HALIMI

  • Alexandra MALLET-COLLINS
    «ÌýLire Muriel Barbery en anglais : retombées interprétatives du statut de l’œuvre traduiteÌý»
    Co-Directeur : Prof. Lance HEWSON
    Co-Directrice : Mme Catherine MAYAUX, ±«²Ô¾±±¹±ð°ù²õ¾±³Ùé Certy-Pontoise (France)

  • Elisa RUCKSTUHL
    «ÌýLe journal de recherche : étude autoethnographique d’un dispositif d’accompagnement des mémorants et des doctorants à la FTI.Ìý»
    Directrice : Prof. Lucile DAVIER

  • Olena SAMSONOVA
    «ÌýThe Role of Legal Concept Transplants in EU Integration and Translation : A Comparative Analysis of Issues and Practices of National Legal AdaptationÌý»
    Directeur : Prof. Fernando PRIETO RAMOS

  • Lucie SPEZZATTI
    «ÌýEtude génétique des traductions de l’œuvre d’Antonio Tabucchi par Bernard CommentÌý»
    Directrice : Prof. Susan Pickford

  • Cornelia STAUDINGER
    «ÌýZwischen Sprache und Recht: Revision und fachliche Prüfung mehrsprachiger Gesetzgebung in der SchweizÌý»
    Directeur: Prof. Alexander KÜNZLI

  • Tinka STÖSSEL
    « Sustainability in the Subtitling Industry: A Netflix Case Study »
    Directeur: Prof. Alexander KÜNZLI

  • Lu YAN
    «ÌýA study of translation policy in the subtitling industry in China: An actor-network approachÌý»
    Co-Directeur : Prof. Alexander KÜNZLI
    Co-Directeur : Prof. Dingkun WANG, ±«²Ô¾±±¹±ð°ù²õ¾±³Ùé de Hong Kong

  • Yin ZHANG (admission conditionnelle)
    «ÌýQueer fantasy web novels in China and their English translation, 1997-2020Ìý»
    Co-Directrice : Prof. Susan PICKFORD
    Co-Directrice : Dre Shuang XU (±«²Ô¾±±¹±ð°ù²õ¾±³Ùé Paris Cité).

  • Ceri POLLARD
    «ÌýUnderstanding and management information asymmetry in the subtitling industry »
    Directrice: Prof.ÌýProf. Susan Pickford
  • María José RUBIALES SILGUERO

«ÌýLa traducción automática y la posedición en el ámbito jurídico: Análisis del impacto de los sistemas de traducción automática en el sector privado y del papel del conocimiento especializado en traducción jurídica en la optimización de tales sistemas»

Directeur : Prof.ÌýFernando PRIETO RAMOS


Retour en haut de page

Doctorat en gestion de la communication multilingue

  • Till BURCKHARDT
    «ÌýLa gestion de la communication multilingue dans les collectivités politiques : la contribution de la traduction comme politique publiqueÌý»
    Directeur : Prof. François GRIN

  • Prisca Albertina MEYER
    «ÌýInfluence de la distance linguistique et culturelle sur le réseautage économique en SuisseÌý»
    Directeur : Prof. François GRIN


Retour en haut de page