Ressources

Un ou une interprète de conférence doit maîtriser différentes compétences : il ou elle doit savoir analyser, structurer et retenir des informations, mobiliser ses ressources cognitives, développer sa culture générale et enrichir sa terminologie et phraséologie pour acquérir des connaissances «ÌýencyclopédiquesÌý».
Vous trouverez ci-dessous une liste de ressources utiles recommandées par le Département d’interprétation de la FTI.

- Albl-Mikasa, M., & Tiselius, E. (Eds.). (2022). The Routledge Handbook of Conference Interpreting. Routledge.
- Baigorri, J. (2014). From Paris to Nuremberg: The birth of conference interpreting. Johns Benjamin Publishing Company.
- Gaiba, F. (1998). The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. AV¶ÌÊÓÆµ of Ottawa Press.
- Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). Johns Benjamin Publishing Company.
- Gillies, A. (2019). Consecutive Interpreting: A Short Course (1st ed.). Routledge.
- Herbert, J. (1965). Manuel de l’interprète : comment on devient interprète de conférences (2e éd., revue et augmentée). Libr. de l’±«²Ô¾±±¹±ð°ù²õ¾±³Ùé Georg.
- Pöchhacker, F. (2015). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Routledge.
- Pöchhacker, F. (2022). Introducing interpreting studies (3rd ed.). Routledge.
- Ruiz, L., & Baigorri, J. (Eds.). (2023). Towards an Atlas of the History of Interpreting. Johns Benjamin Publishing Company.
- Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A Complete Course. John Benjamins Publishing Company.

- [cliquer sur « Accès public »]


- (multilingue) (Choisir « discours » dans le menu déroulant « Type »)
- (anglais avec textes et fichiers)
- (Gouvernement français)
- (allemand)
- (italien)
- (espagnol)

- (anglais)
- (anglais)
- (anglais)

Allemand
Anglais
Arabe
Les ressources linguistiques en langue arabe seront disponibles sous peu.
Espagnol
¹ó°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ
Italien
Russe

Ìý