AV¶ÌÊÓÆµ

Départements et unités

Projets

Le Département TIM dirige et participe à de nombreux projets de recherche. Vous pouvez consulter les projets en cours ainsi que les projets finalisés.

Projets en cours

Traduction de la parole dans le domaine médical

BabelDr est un système de traduction de la parole dans le domaine médical pour des domaines limités, développé en partenariat avec les HUG. Il vise avant tout la précision et les langues peu dotées.


Financement du projet : Projet Mimosa, fondation privée des HUG et prix Innogap.

Le projet CALLector, qui a officiellement débuté le 1er avril 2018, est financé par le Fonds National Suisse dans le cadre de son programme COST et est étroitement lié au projet COST enetCollect. L'objectif central de CALLector est de créer une plateforme de type réseau social qui permettra le développement participatif de ressources pour l'Apprentissage des Langues Assisté par Ordinateur (ALAO).


Financement du projet : FNS, Programme COST.

Collaborative Post-Editing Corpus in Pedagogical Context

COPECO est un projet collaboratif entre l'±«²Ô¾±±¹±ð°ù²õ¾±³Ùé de Genève et l'±«²Ô¾±±¹±ð°ù²õ¾±³Ùé de Liège. Il met à la disposition des enseignantes et enseignants en traduction une plateforme de post-édition en ligne, conçue pour les aider à corriger les tâches de post-édition à l'aide d'un système d'annotation partagé ou personnalisé.


Financement du projet : projet COINF 2020, UNIGE.

Dans des pays multiculturels comme l’Australie et la Suisse, les professionnels de la santé souffrent du manque de critères de référence pour évaluer la traduction des communications médicales. Ce projet tente de développer des ressources communes pour la traduction et la communication ; en Australie, l’accent est mis sur l’aide à la population aborigène, alors qu’en Europe, la recherche est motivée par la crise des réfugiés.


Financement du projet : USyd - UNIGE - Partnership Collaboration Awards (PCA)

ÌýThe European Network on Lexical Innovation

The European Network on Lexical Innovation (ENEOLI) connects researchers, educators, students, translators, journalists, language policymakers, and other interested parties in the field of neology. The network aims to refine terminology within the field, showcase advanced methodologies, perform comparative studies on lexical innovation across languages, and provide targeted training for various stakeholders.


Financement du projet : COST.

Sous-titrage automatique du suisse allemand en allemand standard : post-édition automatique

Notre département de traitement informatique multilingue (TIM) collabore avec la télévision suisse « Schweizer Radio und Fernsehen » (SRF) pour améliorer la qualité finale du sous-titrage automatique en allemand d’émissions télévisées en suisse allemand dans le cadre d’un financement IMI (Initiative for media innovation).Ìý


Financement du projet : IMI (Initiative for media innovation).

PRojection du langage Oral vers des unités PICTOgraphiques

PROPICTO vise à développer un axe de recherche autour de la communication alternative et augmentée, en se focalisant sur la transcription automatique de la parole française sous forme pictographique.


Financement du projet : Projet bilatéral ANR/FNS.

Ce projet vise à mieux comprendre comment les connaissances sur l’endométriose sont diffusées et comment les termes sont reçus par le grand public et par les femmes touchées. À partir d’une approche en terminologie outillée et en linguistique appliquée, les usages des termes sont analysés et comparés dans un corpus reflétant les discours des spécialistes, des associations de patientes, des médias et des patientes, permettant ainsi de mettre au jour les représentations de la maladie véhiculées dans la presse et d’identifier les variations entre les communautés et à l’intérieur de chacune d’elles.


Financement du projet : FNS, subside de retour Postdoc.Mobility

Accessibilité des sites web des Hautes écoles

Ce projet vise à comprendre les barrières des sites web des Hautes écoles. Il propose des solutions concrètes, linguistiques et techniques, pour intégrer la langue facile à lire et à comprendre (FALC) et la langue des signes dans les sites web des Hautes écoles.


Financement du projet : swissuniversities

Une édition sémantique et multilingue en ligne des Registres du Conseil de Genève (1545-1550)

Ce projet vise à rendre accessibles au plus grand nombre des documents fondamentaux pour l’histoire de Genève à l'époque de Calvin. Il repose sur la synergie entre le Centre universitaire d’informatique (CUI) et la Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), ainsi que la Fondation de l’Encyclopédie de Genève.


Financement du projet : FNS.

Projets finalisés

Projets européens

  • - European Network for Combining Language Learning with Crowdsourcing Techniques
  • - Portal d'édition et traduction de contenu communautaire
  • - Consultation de dictionnaires en ligne pour les professionnels des langues via l’intranet.
  • DiET - Diagnostic et Évaluation des systèmes de Traitement de la langue naturelle.
  • (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards) - Groupe consultatif d’experts sur les normes en ingénierie du langage. Rapport final du groupe de travail sur l’évaluation I.
  • (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards) - Groupe consultatif d’experts sur les normes en ingénierie du langage. Rapport final du groupe de travail sur l’évaluation II.
  • (eContent Localisation Resources) - Création de ressources partagées et adaptables pour la formation des traducteurs aux outils informatiques en localisation de contenus électroniques.
  • - Grammaires Réutilisables pour l'Analyse Automatique des Langues.
  • (International Standards for Language Engineering) - Normes internationales pour l’ingénierie des langues.
  • (Learning Computational Grammars) - Grammaires computationnelles pour l’apprentissage automatique des langues.
  • MeLLANGE (Multilingual eLearning in LANGuage Engineering) - Apprentissage en ligne pour les traducteurs et autres professionnels de la langue.
  • (Multilingual Corpora for Cooperation) - Composition de corpus multilingues.
  • (Multilingual Text and Tools) - Textes et outils multilingues.
  • - Exploration de textes appliquée aux données d’organismes et d’entreprises et fondée sur l’ontologie dans le but d’extraire des connaissances temporelles valides.
  • (Testbed study of Evaluation Methodologies: Authoring Aids) - Méthodologies pour l’évaluation des outils : outils d’aide à la correction.
  • TransRouter (Translation Router) - Outil d’analyse pour la gestion de projets.
  • - Utilisation de données terminologiques dans les systèmes de TAL.
  • (Test Suites for Natural Language Processing) - Évaluation d’applications pour le traitement automatique de la langue.

Projets du Fonds national suisse de la recherche scientifique (FNS)

  • - Conception et évaluation de systèmes d’apprentissage des langues assisté par ordinateur
  • - Ce projet vise à étendre et à stabiliser la plateforme Regulus afin que la Suisse puisse l’adopter comme plateforme générale pour la construction de systèmes de traitement de la parole par les universités et l’industrie.
  • - We leverage Geneva's Regulus toolkit and other FNRS-sponsored work on speech recognition and translation, to develop a generic CALL platform centered on the 'spoken translation game' idea.
  • DicoEast - Un projet du programme SCOPES pour l’accès aux dictionnaires électroniques.
  • - Un système multilingue de traduction de la parole spécifique pour le domaine médical.
  • - Extraction libre d’informations de textes médicaux à l’aide de ressources terminologiques et de la linguistique statistique.
  • Medtag2 - Extraction libre d’informations de textes médicaux par le biais de l’extraction de termes complexes.
  • - Modèles de qualité et ressources pour l’évaluation des traductions automatiques.
  • (application en ligne ) - Critères de qualité et métriques pour l’évaluation des traductions automatiques : analyse et intégration de l’expertise de spécialistes.
  • - Technologie du langage pour les traducteur.
  • (Interactive Multimodal Information Managemen) - Gestion de l’information interactive et multimodale.
  • - Définition et exploitation de la description d’une langue de spécialité pour la traduction automatique de textes d’un domaine défini, parties I et II.

Projets de la Fondation Ernest Boninchi

  • Applications vocales en ligne pour la médecine et l’éducation.
  • Trainslate - Traduction automatique de la parole vers la langue des signes.

Projets fédéraux de l’association "Suissetra"

  • GTF-Rifal - Contribution aux cours et aux bases de données textuelles du RIFAL.
  • OSIL - Observatoire Suisse des Industries de la Langue ervatoire Suisse des Industries de la Langue.
  • OTIL - Observatoire Francophone du Traitement informatique des langues.
  • FLAG (Suissetra) - Recherche et vérification de termes dans les documents multilinguea.
  • - Outil de consultation multilingue des textes officiels fédéraux (Suissetra) (regardez ).

Projets de la communauté francophone

  • Acquisition automatique d’éléments du lexique génératif pour améliorer les performances des systèmes d’extraction d’information (projet , réseau FRANCIL).
  • de corpus bi- ou multilingue.
  • CRISTAL - Contextes RIches en ConnaissanceS pour la TrAduction terminoLogique
  • - Un LExique GEnératif de Référence pour le français.

Autres projets

  • Trainslate - Traduction automatique de la parole vers la langue des signes.
  • - Conceptualisation et mise en oeuvre d’un centre suisse pour une communication sans obstacle.
  • - Moteur d’analyse des mémoires de traduction.
  • - Logiciel de terminologie.
  • - Construction d’un modèle sémantique.
  • - Outil pour la consultation de dictionnaires en réseau.
  • - Environnement Linguistique d'Unification.
  • (Spoken Language Translator) - Système de traduction de la parole.

Retour en haut de page