La décolonisation de la traduction littéraire autochtone au Canada : les cas de figure de Tomson Highway traduit par Robert Dickson et Thomas King traduit par Daniel Poliquin
Prof. Denise Merkle
de l'±«²Ô¾±±¹±ð°ù²õ¾±³Ùé de Moncton (Canada)
Jeudi 28 mars | 16Ìýh 15 | Salle M1160, Uni Mail
Tomson Highway et Thomas King sont d’importants écrivains canado-autochtones. Une Å“uvre célèbre de Tomson Highway, The Kiss of the Fur Queen, a été traduite par Robert Dickson («ÌýChampion et OoneemeetooÌý») et celle de Thomas King, The Inconvenient Indian. A Curious Account of Native People in North America,a été traduite par Daniel Poliquin («ÌýL’indien malcommode: un portrait inattendu des Autochtones d’Amérique du Nord»).
Grâce à la traduction, ces œuvres de langue anglaise ont atteint un public francophone. Mais s’agit-il d’une traduction décolonisée ?
La conférencière présentera rapidement des recherches récentes sur la traduction décolonisée de la littérature autochtone. Suivra la présentation de quelques passages tirés des textes de départ et de leur traduction française. Ceux-ci seront ensuite analysés afin de déterminer dans quelle mesure ces traductions sont décolonisées. Une brève présentation de la réception critique des traductions terminera la conférence.
Conférence donnée en français.
Entrée libre.
Ìý
Ìý
Ìý
18 mars 20192019