AV¶ĚĘÓƵ

Archives

Les Routes de la Traduction | Babel à Genève

Fondation Martin Bodmer

11 novembre 2017– 25 mars 2018

ł˘â€™ełć±č´Ç˛őľ±łŮľ±´Ç˛Ô

BabelĚý: chance ou malĂ©dictionĚý? On a longtemps envisagĂ© la diversitĂ© des langues non comme une richesse, mais bien comme une malĂ©diction lancĂ©e par Dieu pour punir la vanitĂ© des hommes. De ce brouhaha babĂ©lique ne pouvait naĂ®tre que l’incomprĂ©hension, le rejet et la haine. La seule passerelle apte Ă  rĂ©unir peuples et civilisations sĂ©parĂ©s par leur idiome a donc pour nom traduction. Cet acte de «Ěýfaire passerĚý» nĂ©cessite de circuler entre des cultures et des modes de pensĂ©e parfois très diffĂ©rents. Entre respect des textes et «Ěýbelles infidèlesĚý», la question n’est toujours pas rĂ©glĂ©e, surtout en une Ă©poque oĂą le traducteur humain est dĂ©sormais concurrencĂ© par la machine…

ł˘â€™ełć±č´Ç˛őľ±łŮľ±´Ç˛Ô, qui regroupera une centaine d’objets issus des collections de la Bodmeriana, mais Ă©galement d’institutions prĂŞteuses prestigieuses, abordera plusieurs thèmesĚý: le retour aux origines de la traduction envisagĂ©e principalement Ă  travers les berceaux de l’écritureĚý; la circulation des langues, ou comment l’Occident retrouva l’hĂ©ritage culturel grec sauvĂ© par les traducteurs arabesĚý; la manière dont certaines Ĺ“uvres littĂ©raires ont Ă©tĂ© «ĚýingĂ©rĂ©esĚý» par d’autres culturesĚý; la traduction des grandes religions et spiritualitĂ©sĚý; mais aussi l’acte crĂ©ateur d’un Dante ou d’un Shakespeare dans l’émergence des langues modernes. Pour finir, une part importante de l’exposition sera consacrĂ©e au «ĚýcasĚý» suisse, pays situĂ© au carrefour de l’Europe gĂ©ographique, qui a fait du plurilinguisme une part essentielle de son identitĂ©. Ainsi pourra-t-on dĂ©couvrir certains trĂ©sors nationaux tels que la Bible de Zurich, la chanson de l’Escalade (CĂ© qu’è lainĂ´) en arpitan, le Ranz des vaches en dialecte fribourgeois, Boccace en dialecte de Bellinzona ou Tintin en romanche.

Par son intitulé de Routes de la traduction | Babel à Genève, l’exposition est une invitation au voyage et à la rencontre de nombreuses civilisations et d’êtres humains, sur des points de contact et d’échange : les livres.

Cycle de conférences

En collaboration avec la Faculté de traduction et d’interprétation (FTI) de l’Université de Genève

Les conférences sont gratuites, en accès libre et sans inscription, à l’exception du Déjeuner-débat avec Mme Barbara Cassin, le mardi 14 novembre


MARDI 14 NOVEMBRE 2017
Société de Lecture – Genève (accès payant, inscription auprès de la Société de Lecture)
12 hĚý: ExpĂ©rimenter l’intraduisible.
Déjeuner-débat avec Barbara Cassin, Directrice de recherche au CNRS, philologue et philosophe, co-commissaire de l’exposition Les Routes de la traduction | Babel à Genève


JEUDI 16 NOVEMBRE 2017
Fondation Martin Bodmer – Salle historique
19 hĚý: Jeux de mots, de langue et d’étymologie : la traduction des langues fictives, manipulĂ©es ou dĂ©tournĂ©es.
Conférence de Mathilde Fontanet, Professeure associée, FTI, Genève


JEUDI 23 NOVEMBRE 2017
Fondation Martin Bodmer – Salle historique
19 h : Goethe et la traduction.
Conférence du Professeur Jacques Berchtold, Directeur de la Fondation Martin Bodmer


MARDI 28 NOVEMBRE 2017
Fondation Martin Bodmer – Salle historique
19 hĚý: Simultaneous interpreting : where it all began.
Conférence donnée en anglais par Kilian Seeber, Professeur associé, FTI, Genève
Interprétation simultanée assurée par les étudiants de la FTI


MARDI 12 DÉCEMBRE 2017
Fondation Martin Bodmer
Dès 18 hĚý: soirĂ©e spĂ©ciale Escalade – CĂ© qu’è laino


JEUDI 14 DÉCEMBRE 2017
Fondation Martin Bodmer – Salle historique
19 hĚý: Les interprètes dans les conflits armĂ©s.
Conférence de Lucía Ruiz Rosendo, Professeure assistante, FTI, Genève


JEUDI 18 JANVIER 2018
Fondation Martin Bodmer – Salle historique
19 hĚý: Comme une balançoire accrochĂ©e au cielĚý: la saga babĂ©lienne de Heidi.
Conférence de Jean-Michel Wissmer, historien, spécialiste de littérature hispanique du XVIIe siècle, auteur du livre Heidi. Enquête sur un mythe suisse qui a conquis le monde


JEUDI 25 JANVIER 2018
Fondation Martin Bodmer – Salle historique
19 hĚý: Faire la fĂŞte avec un seul confetti. Traduire les haĂŻkus.
Conférence de Jérôme David, Professeur ordinaire de littérature française et de didactique littéraire de l’Université de Genève, spécialiste de l’histoire de la littérature mondiale


JEUDI 1ER FÉVRIER 2018
Fondation Martin Bodmer – Salle historique
19 hĚý: La critique des traductions.
Conférence de Lance Hewson, Professeur ordinaire, FTI, Genève


JEUDI 15 FÉVRIER 2018
Fondation Martin Bodmer – Salle historique 19 hĚý: Babel Ă  la Bodmeriana : voyage en Polyglossie.
Conférence de Nicolas Ducimetière, Vice-directeur de la Fondation Martin Bodmer et co-commissaire de l’exposition Les Routes de la traduction | Babel à Genève


MARDI 27 FÉVRIER 2018
Fondation Martin Bodmer – Salle historique
19 hĚý: Traduire Stefan Zweig.
Conférence de Jean-Pierre Lefebvre, Professeur émérite de Littérature allemande à l’ENS de Paris, docteur honoris causa de l’Université de Lausanne


JEUDI 8 MARS 2018
Fondation Martin Bodmer – Salle historique
19 hĚý: La thĂ©orie de la traductionĚý: une discipline passionnante.
Conférence de Lance Hewson, Professeur ordinaire, FTI, Genève


MARDI 13 MARS 2018
Fondation Martin Bodmer – Salle historique
19 hĚý: La langue des signesĚý: comment les informations deviennent accessibles au plus grand nombre.
Conférence de Irène Strasly, assistante, et de Pierrette Bouillon, Vice-doyenne, Professeure ordinaire, FTI, Genève


JEUDI 22 MARS 2018
Fondation Martin Bodmer – Salle historique
19 hĚý: Plusieurs langues, un seul cerveauĚý: les professionnels du multilinguisme.
Conférence de Kilian Seeber, Professeur associé, FTI, Genève

Ěý

November 9, 2017
  2018