En bref
Objectifs
- Comprendre le fonctionnement du plurilinguisme suisse et ses implications pour la traduction juridique
- Se repérer dans le système juridique suisse afin de savoir situer un mandat de traduction et orienter la recherche documentaire
- Connaître les ressources, outils et méthodes de la recherche documentaire informatisée en droit suisse
- Analyser un texte juridique, une situation de communication et des problèmes de traduction; définir une stratégie adéquate
- Exploiter les résultats de la recherche documentaire pour réexprimer le message juridique en employant une terminologie et un discours appropriés, dans divers types de textes
- Étendre son répertoire rédactionnel afin d’éviter les interférences allemand-français susceptibles de brouiller la communication juridique et administrative
- Contrôler la qualité d’une traduction juridique
Public
Traducteurs/trices professionnel-les, salarié-es ou indépendant-es, travaillant pour le secteur public ou privé, ainsi que toute personne intéressée
Programme
- Module 1:Se repérer en droit suisse: panorama
- Module 2:Se documenter en droit suisse: éléments de recherche juridique informatisée (à distance)
- Module 3:Traduire différents types de textes en droit suisse: aperçu méthodologique
Inscription
Délai d'inscription
5 septembre 2025
Inscriptions par module possible
Inscription au plus tard quatre semaines avant chaque module
Finance d'inscription:
- Formation complète: CHF 1200.-
- Par module: CHF 500.-
Cursus
éǻ
3 octobre 2025 - 14 novembre 2025
Heures d’enseignement
12 heures enseignement en présence
6 heures enseignement en ligne
Un droit plurilingue repose notamment sur des traductions de qualité. Pour les traducteurs et traductrices exerçant leur métier en Suisse, les textes juridiques sont très présents dans la pratique. Ils posent des types de problèmes particuliers, et leur portée implique un niveau d’exigence élevé. La session de formation continue proposée par la FTI permet aux professionnel-les de perfectionner leurs compétences dans la combinaison allemand-français. Associant plusieurs intervenant-es, elle combine des exposés introductifs, des exercices individuels et des ateliers en petits groupes. Ces activités se déroulent avec un accès direct aux ressources documentaires, y compris numériques.
Date(s)
3 octobre 2025
Lieu
Uni Mail
Prix
500 CHF
Description
- Plurilinguisme officiel et traduction juridique: éléments de droit des langues; typologie des contextes institutionnels et des situations de communication
- Spécificités du système juridique suisse et panorama (sources) des branches du droit, grandes lignes de l’organisation judiciaire
- Questions choisies de traduction et exercices basés sur la pratique
Date(s)
7 novembre 2025
Lieu
À distance
Prix
500 CHF
Description
- Les principales ressources terminologiques
- Les modes de citation des sources juridiques
- Recherche de jurisprudence
- Recherche de lois
- Recherche de doctrine
- Autres éléments: droits étrangers, utilisation d'un moteur généraliste, internet archive, veille documentaire
Date(s)
14 novembre 2025
Lieu
Uni Mail
Prix
500 CHF
Description
Exemples représentatifs des ensembles suivants:
- Lois, ordonnances, messages et rapports
- Contrats, statuts, extraits du registre du commerce, actes notariés
- Décisions judiciaires et administratives, mémoires
Méthodes d'enseignement/modalités pédagogiques
- Modules 1 et 3 en présentiel
- Module 2 à distance: parcours proposé sur une plate-forme d’apprentissage en ligne, combinant exposés vidéo, exercices individuels et soutien sur un forum
Evaluation
Une attestation de participation sera délivrée sur demande aux personnes ayant suivi la formation.
Intervenant-es
- Valérie Dullion, professeure spécialisée en traduction juridique et institutionnelle
- Séverine Flückiger, Juriste MLaw, traductrice diplômée
- Steve Reusser, docteur en droit, rédacteur juridique
- Florence Torre Rubio, diplômée en traduction et en terminologie, traductrice-jurée
Direction
Prof. Valérie DULLION, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Ծé de Genève
Coordination
Véronique SAURON, Ծé de Genève
Remarques
La formation se déroule en français. Les exercices sont proposés dans la combinaisonallemand → français.