En bref

Objectifs

  • Comprendre le fonctionnement du plurilinguisme suisse et ses implications pour la traduction juridique
  • Se repérer dans le système juridique suisse afin de savoir situer un mandat de traduction et orienter la recherche documentaire
  • Connaître les ressources, outils et méthodes de la recherche documentaire informatisée en droit suisse
  • Analyser un texte juridique, une situation de communication et des problèmes de traduction; définir une stratégie adéquate
  • Exploiter les résultats de la recherche documentaire pour réexprimer le message juridique en employant une terminologie et un discours appropriés, dans divers types de textes
  • Étendre son répertoire rédactionnel afin d’éviter les interférences allemand-français susceptibles de brouiller la communication juridique et administrative
  • Contrôler la qualité d’une traduction juridique

Public

Traducteurs/trices professionnel-les, salarié-es ou indépendant-es, travaillant pour le secteur public ou privé, ainsi que toute personne intéressée

Programme

  • Module 1:Se repérer en droit suisse: panorama
  • Module 2:Se documenter en droit suisse: éléments de recherche juridique informatisée (à distance)
  • Module 3:Traduire différents types de textes en droit suisse: aperçu méthodologique

Inscription

Délai d'inscription

5 septembre 2025
Inscriptions par module possible
Inscription au plus tard quatre semaines avant chaque module

Finance d'inscription:

  • Formation complète: CHF 1200.-
  • Par module: CHF 500.-

Cursus

éǻ

3 octobre 2025 - 14 novembre 2025

Heures d’enseignement

12 heures enseignement en présence
6 heures enseignement en ligne
Un droit plurilingue repose notamment sur des traductions de qualité. Pour les traducteurs et traductrices exerçant leur métier en Suisse, les textes juridiques sont très présents dans la pratique. Ils posent des types de problèmes particuliers, et leur portée implique un niveau d’exigence élevé. La session de formation continue proposée par la FTI permet aux professionnel-les de perfectionner leurs compétences dans la combinaison allemand-français. Associant plusieurs intervenant-es, elle combine des exposés introductifs, des exercices individuels et des ateliers en petits groupes. Ces activités se déroulent avec un accès direct aux ressources documentaires, y compris numériques.

Date(s)

3 octobre 2025

Lieu

Uni Mail

Prix

500 CHF

Description

  • Plurilinguisme officiel et traduction juridique: éléments de droit des langues; typologie des contextes institutionnels et des situations de communication
  • Spécificités du système juridique suisse et panorama (sources) des branches du droit, grandes lignes de l’organisation judiciaire
  • Questions choisies de traduction et exercices basés sur la pratique

Date(s)

7 novembre 2025

Lieu

À distance

Prix

500 CHF

Description

  • Les principales ressources terminologiques
  • Les modes de citation des sources juridiques
  • Recherche de jurisprudence
  • Recherche de lois
  • Recherche de doctrine
  • Autres éléments: droits étrangers, utilisation d'un moteur généraliste, internet archive, veille documentaire

Date(s)

14 novembre 2025

Lieu

Uni Mail

Prix

500 CHF

Description

Exemples représentatifs des ensembles suivants:

  • Lois, ordonnances, messages et rapports
  • Contrats, statuts, extraits du registre du commerce, actes notariés
  • Décisions judiciaires et administratives, mémoires

Méthodes d'enseignement/modalités pédagogiques

  • Modules 1 et 3 en présentiel
  • Module 2 à distance: parcours proposé sur une plate-forme d’apprentissage en ligne, combinant exposés vidéo, exercices individuels et soutien sur un forum

Evaluation

Une attestation de participation sera délivrée sur demande aux personnes ayant suivi la formation.

Intervenant-es

  • Valérie Dullion, professeure spécialisée en traduction juridique et institutionnelle
  • Séverine Flückiger, Juriste MLaw, traductrice diplômée
  • Steve Reusser, docteur en droit, rédacteur juridique
  • Florence Torre Rubio, diplômée en traduction et en terminologie, traductrice-jurée

Direction

Prof. Valérie DULLION, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Ծé de Genève

Coordination

Véronique SAURON, Ծé de Genève

Remarques

La formation se déroule en français. Les exercices sont proposés dans la combinaisonallemand → français.

Contribution aux objectifs de développement durable