AV¶ÌÊÓÆµ

Session Révision, traduction automatique et post-édition: méthodes et outils 2025

Cette formation propose une approche de la qualité des traductions, notamment en lien avec l’émergence de la traduction automatique. Elle permet de mieux comprendre les enjeux de la traduction automatique neuronale et de perfectionner les compétences en révision et en post-édition.

Informations

±Êé°ù¾±´Ç»å±ð

Se renseigner

Langue

¹ó°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ

Format

En présence

Renseignements

Sandra LANCOUD
+41 (0)22 379 98 92
Sandra.Lancoud(at)unige.ch

Lieu

³Ò±ð²Ôè±¹±ð

Inscriptions

Se renseigner
Inscriptions par module possible

Finance d'inscription:

CHF 500.- par journée

Les personnes inscrites aux deux journées introductives bénéficient d'un prix réduit pour les ateliers pratiques de révision et post-édition (CHF 350.- par atelier).

Contribution aux ODD

Objectifs

  • Situer les différents critères, normes, bonnes pratiques et technologies employés par les milieux professionnels pour assurer la qualité des traductions et des prestations de services de traduction
  • Comprendre le fonctionnement des systèmes de traduction automatique, leur évolution et impact sur la qualité
  • Analyser des situations professionnelles à l'aide de ce bagage théorique et déterminer des stratégies adéquates
  • Concevoir, planifier, organiser et mettre en oeuvre des projets de révision et post-édition
  • Appliquer les méthodes de révision et assurance qualité dans le cadre de processus assistés par ordinateur
  • Communiquer à propos de la révision des traductions et des autres opérations de contrôle de la qualité

Public

Professionnel-les de la traduction et de la communication multilingue. Chaque module peut être donné pour un effectif de 5 à 15 personnes et adapté sur demande aux besoins d'une entreprise ou institution.

Programme

4 modules:

  • Introduction à la révision
  • Introduction à la traduction automatique et à la post-édition
  • Pratique de la révision et de la post-édition: atelier allemand -> français
  • Pratique de la révision et de la post-édition: atelier anglais -> français

Direction

Prof. Pierrette BOUILLON et Prof. Valérie DULLION, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), ±«²Ô¾±±¹±ð°ù²õ¾±³Ùé de ³Ò±ð²Ôè±¹±ð

Coordination

Véronique Anne SAURON, ±«²Ô¾±±¹±ð°ù²õ¾±³Ùé de ³Ò±ð²Ôè±¹±ð

Intervenant-es

M. Aurélien Riondel et Dre Madeleine Schnierer

Intervenant-es

Prof. Pierrette Bouillon, Mme Sabrina Girletti et Mme Lise Volkart

Conditions d'admission

Pour participer à un atelier pratique, il est nécessaire d'avoir suivi les deux journées introductives (ou des journées/sessions antérieures sur les mêmes thèmes, dans le cadre de la formation continue de la FTI).

Nombre de participant-es

Le cours aura lieu à partir de 5 participant-es.

Détails sur la finance d'inscription

10 % de réduction pour les membres des associations suivantes: ASTTI, AIT, FIT, AITC, AIIC, SFT, SUISSETRA, BDÜ, DTT, CBTI

Remarques

La formation se déroule en français. Les modules introductifs (1 et 2) comportent des exercices dans les langues de la FTI, selon les combinaisons linguistiques des participant-es. Des ateliers pratiques (modules 3 et 4) sont proposés pour les paires de langues allemand-français et anglais-français. Sur demande, des ateliers similaires peuvent être organisés pour d’autres combinaisons linguistiques.

Contribution aux ODD