En bref

Objectifs

  • Situer les différents critères, normes, bonnes pratiques et technologies employés par les milieux professionnels pour assurer la qualité des traductions et des prestations de services de traduction
  • Comprendre le fonctionnement des systèmes de traduction automatique, leur évolution et impact sur la qualité
  • Analyser des situations professionnelles à l'aide de ce bagage théorique et déterminer des stratégies adéquates
  • Concevoir, planifier, organiser et mettre en oeuvre des projets de révision et post-édition
  • Appliquer les méthodes de révision et assurance qualité dans le cadre de processus assistés par ordinateur
  • Communiquer à propos de la révision des traductions et des autres opérations de contrôle de la qualité

Public

Professionnel-les de la traduction et de la communication multilingue. Chaque module peut être donné pour un effectif de 5 à 15 personnes et adapté sur demande aux besoins d'une entreprise ou institution.

Programme

4 modules:

  • Introduction à la révision
  • Introduction à la traduction automatique et à la post-édition
  • Pratique de la révision et de la post-édition: atelier allemand -> français
  • Pratique de la révision et de la post-édition: atelier anglais -> français

Inscription

Délai d'inscription

Se renseigner
Inscriptions par module possible

Finance d'inscription:

CHF 500.- par journée

Les personnes inscrites aux deux journées introductives bénéficient d'un prix réduit pour les ateliers pratiques de révision et post-édition (CHF 350.- par atelier).

Conditions d'admission

Pour participer à un atelier pratique, il est nécessaire d'avoir suivi les deux journées introductives (ou des journées/sessions antérieures sur les mêmes thèmes, dans le cadre de la formation continue de la FTI).

Nombre de participant-es

Le cours aura lieu à partir de 5 participant-es.

Cursus

±Êé°ù¾±´Ç»å±ð

Se renseigner

Intervenant-es

M. Aurélien Riondel et Dre Madeleine Schnierer

Intervenant-es

Prof. Pierrette Bouillon, Mme Sabrina Girletti et Mme Lise Volkart

Direction

Prof. Pierrette BOUILLON et Prof. Valérie DULLION, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), ±«²Ô¾±±¹±ð°ù²õ¾±³Ùé de ³Ò±ð²Ôè±¹±ð

Coordination

Véronique Anne SAURON, ±«²Ô¾±±¹±ð°ù²õ¾±³Ùé de ³Ò±ð²Ôè±¹±ð

Remarques

La formation se déroule en français. Les modules introductifs (1 et 2) comportent des exercices dans les langues de la FTI, selon les combinaisons linguistiques des participant-es. Des ateliers pratiques (modules 3 et 4) sont proposés pour les paires de langues allemand-français et anglais-français. Sur demande, des ateliers similaires peuvent être organisés pour d’autres combinaisons linguistiques.

Contribution aux objectifs de développement durable