AV¶ÌÊÓÆµ

Bienvenue sur le portail Traduction et interprétation de la µþ¾±²ú±ô¾±´Ç³Ù³óè±ç³Ü±ð de l’UNIGE.
Revues scientifiques, bases de données, manuels et dictionnaires, vous trouverez ici les ressources utiles à l’étude de la traduction et de l'interprétation, de la terminologie et des langues.

Bonne visite !

Trouver

permet de trouver de nombreux documents, imprimés et électroniques : livres, articles, revues, chapitres de livres, etc.
Comment utiliser Swisscovery UNIGE?

Pour une recherche par type de document, naviguez sur ce portail ou rendez-vous sur la page
Trouver des documents de la µþ¾±²ú±ô¾±´Ç³Ù³óè±ç³Ü±ð de l'UNIGE.

Bases de données

TSB (Personnalisé).png

Ìý

Guide d'utilisation
Ìý Ìý Ìý

BITRA.gif

Ìý

Guide d'utilisation
Ìý Ìý Ìý

MLA.png

Ìý

Ìý

Ìý Ìý Ìý

BDSL.jpg

Ìý

Ìý Ìý Ìý
Ìýnexis (Personnalisé).jpg Ìý

Ìý

â™ suivre les instructions fournies sur swisscovery

Banques de données terminologiques

Ressources principales

: terminologie propre à la Suisse (allemand-´Ú°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ)

: rédigé par l'Office québécois de la langue ´Ú°ù²¹²Ôç²¹¾±²õe (anglais- ´Ú°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ essentiellement)ÌýÌýÌý Guide d'utilisation

: base de données terminologique multilingue de l'Union européenne (langues de l'UE)ÌýÌýÌý Guide d'utilisation

: terminologie applicable en Suisse, essentiellement juridique et administrative (langues nationales)ÌýÌýÌý Guide d'utilisation

: banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada (²¹²Ô²µ±ô²¹¾±²õ-´Ú°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ-espagnol-portugais)ÌýÌýÌý Guide d'utilisation

Ìý

Et encore...

: banque de terminologie juridique de l’Accademia europea di Bolzano / EURAC Research (italien-allemand-ladin)

: banque de données terminologiques de l'Organisation des Nations unies pour l'alimentation et l'agriculture (anglais-arabe-chinois-espagnol-´Ú°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ-russe)

: tous les termes publiés au Journal officiel de la République ´Ú°ù²¹²Ôç²¹¾±²õe par la Commission d'enrichissement de la langue ´Ú°ù²¹²Ôç²¹¾±²õe (´Ú°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ)

: banque de données terminologiques du Fonds monétaire international (allemand-anglais-arabe-chinois-espagnol-´Ú°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ-japonais-portugais-russe)

: banque de données terminologiques de l'UIT (anglais-arabe-chinois-´Ú°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ-espagnol-russe)

: base de données terminologique des Nations Unies (langues officielles des NU)

: banque de données terminologiques de l'Organisation mondiale du commerce (anglais-espagnol-´Ú°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ)

Ouvrages de référence

Traduction et interprétation
Cam_hbk_translation.jpg

hts_gambier.png

Intro_interpeting_studies.jpg

(3rd ed.)

Intro_TS_munday.jpg

(5th ed.)

RtldgEncycloTS.jpg

(3rd ed.)

ÌýRtldge_hbk_conf_interpreting.jpg

Rtldge_hbk_history_TS.jpg

Communication interculturelle

ÌýComm_intercult.jpg

Communication interculturelle : une introduction

Chen_intercult_comm.jpg

Intercultural communication

ÌýIntro_intercult_comm.jpg

Introducing intercultural communication : global cultures and contexts

Rtldge_hbk_intercult_comm.jpg

The Routledge handbook of language and intercultural communication (2nd ed.)

SageEncycloIC.jpg

ÌýTranslating_cult.jpg

Translating cultures : an introduction for translators, interpreters and mediators

Technologies de la traduction
ÌýMachine_learning_transl.jpg

machine_translation.jpg

Machine translation

machine_translation-poibeau.jpg

Machine translation

Maschinelle_Uebersetzung_Cover.jpg

Maschinelle Übersetzung : Grundlagen für den professionellen Einsatz

Ìýneural_machine_transl.jpg

Rtldge_hbk_translation_techno.jpg

index.jpg

(2nd ed.)

Ìýtraduccion_automatica.jpg

Ìý

Traducción automática : conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición
Ìý

Ìý

ÌýTransl_tools_techno.jpg

Terminologie et langues de spécialités
ÌýHOT.jpg

(vol. 1)

(vol. 2)

(vol.3)

Ìýintro_ling_spe.jpg

Introduzione ai linguaggi specialistici


manuel_lgues_spe.jpg

Manuel des langues de spécialité

Ìýtermino_lhomme.jpg
La terminologie : principes et techniques
Ìý
ÌýTermino_work_best.jpg
Terminology work : best practices 2.0
Ìý

ÌýTermino_management.jpg

Terminologiemanagement : Grundlagen - Methoden - Werkzeuge

Ìýtheoretical_termino.jpg
Ìý
Linguistique de corpus
corpus-basedTS.jpg

Corpus-based translation and interpreting studies : from description to application

Corpus_ling_translation.jpg

Corpus linguistics for translation and contrastive studies : a guide for research

ÌýExtending_scope.jpg

Extending the scope of corpus-based translation studies

ÌýIntro_corpus-basedTS.jpg
ÌýIntro_ling_corpus.jpg

Introduction à la linguistique de corpus

ÌýNew_perspectives_corpusTS.jpg

Ìýpractical_handbook_corpus.jpg

A practical handbook of corpus linguistics


hbk_corpus_ling.jpg

The Routledge handbook of corpus linguistics (2nd ed.)

ÌýStat_corpus_ling.jpg

Statistics in corpus linguistics research : a new approach

Lexicographie et lexicologie
Ìýbloomsbury_hbk_lexico.jpg

The Bloomsbury handbook of lexicography

Ìýcambridge_world_hist_lexico.jpg

The Cambridge world history of lexicography

lexicologie.jpg

La lexicologie (3e éd.)

Ìýlexico_lehmann.jpg

Lexicologie : sémantique, morphologie, lexicographie (5e éd.)

Ìýoxford_hbk_lexico.jpg

Ìýrtldge_hbk_lexico.jpg

²Ñé³Ù³ó´Ç»å´Ç±ô´Ç²µ¾±±ð

Recherche en T&I

digital_research_TS.jpg
Digital research methods for translation studies
9781138124967 (Personnalisé) (1).jpg

Quantitative research methods in translation and interpreting studies

Research_meth_TS.jpg

Research_meth_Interpret.jpg

Research methods in interpreting : a practical resource

Research_TI.jpg

ÌýRtledge_hbk_translation_methodo.jpg

Ìý Ìý

Récolte de données

Data_coll-research.jpg

Data collection research methods in applied linguistics

Syst_working_multimodalData.jpg

Systematically working with multimodal data : research methods in multimodal discourse analysis

Plagrave_hbk_appliedLing_research_meth.jpg

The Palgrave handbook of applied linguistics research methodology

Coll_qualitative_data.jpg

(secteur Sciences sociales)

Ìý Ìý

Revues de littérature, rédaction et communication

Academic_posters.jpg

Academic posters : a textual and visual metadiscourse analysis

Ìýbien_ecrire.jpg

Bien écrire c'est possible ! : conseils, astuces et exercices corrigés

Ìýreussir_memoire (2).jpg

Comment réussir un mémoire : choisir son sujet, gérer son temps, savoir rédiger

Concise_guide_APA7.jpg

Concise guide to APA style : the official APA style guide for students

(secteur Psychologie et éducation)

Conduct_research_litRev.jpg

Conducting research literature reviews : from the internet to paper (5th ed.)

Ìýconducting_lit_review.gif
Conducting your literature review
digital_scholar.jpg

The digital scholar : academic communication in multimedia environment

Expr_ecrite.jpeg

L'expression écrite (nouv. éd.)

Expression_style.jpg

Expression et style : perfectionner son expression en ´Ú°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ

Formuler_pbatique.jpg

Formuler une problématique : dissertation, mémoire, thèse, rapport de stage (2e éd.)

Ìý(secteur Psychologie et éducation)

Increasing-impact_research.jpg

Increasing the impact of your research : a practical guide to sharing your findings and widening your reach

Manual_writers.jpg

A manual for writers of research papers, theses, and dissertations : Chicago Style for students and researchers (9th ed.)

(secteur Psychologie et éducation)

9782807306899-475x500-1.jpg

Le mot juste pour organiser ses idées

Nouvelles acquisitions

Vous pouvez également

Sélection thématique : Soutien aux études et bien-être estudiantin

A l'approche des examens, vous trouverez près de l'entrée de la bibliothèque une sélection de documents sur le soutien aux études et le bien-être estudiantin.

Ìý

Affiche_soutien_aux_études (Petit).png

Examens de traduction

Cliquez ici pour effectuer des recherches dans les archives des examens de traduction.Ìý

Les archives mises à disposition n'engagent en rien la ¹ó²¹³¦³Ü±ô³Ùé de traduction et d'interprétation pour les prochaines sessions.
Les archives d'examens d'admission et les archives d'examens d'interprétation ne sont pas consultables.

Dictionnaires de langues électroniques

La µþ¾±²ú±ô¾±´Ç³Ù³óè±ç³Ü±ð fournit l'accès à un choix de dictionnaires et plateformes de dictionnaires en ligne.

Allemand

allemand

Ìý

Ìý

Ìý

allemand-italien

Ìý Ìý

allemand, anglais,
´Ú°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ, italien

Ìý Ìý

allemand, anglais, espagnol,
´Ú°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ, italien

Anglais

anglais

Ìý Ìý

anglais

Ìý Ìý

anglais

Ìý Ìý

²¹²Ô²µ±ô²¹¾±²õ-´Ú°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ

anglais-russe

Ìý Ìý

anglais-allemand

Ìý Ìý

anglais-italien

Ìý

Ìý

anglais, ´Ú°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ, allemand,
espagnol, italien, russe

Encylopædia Britannica

Espagnol

espagnol

Ìý Ìý

espagnol, allemand, anglais

¹ó°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ

´Ú°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ

Ìý Ìý

´Ú°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ

Ìý Ìý

´Ú°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ-allemand

Ìý Ìý

italien-´Ú°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ

Ìý Ìý Ìý Ìý Ìý Ìý Ìý Ìý Ìý Ìý

´Ú°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ-anglais

Ìý Ìý

´Ú°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ-italien

Ìý Ìý

´Ú°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ, allemand, anglais

Encylopédie Universalis

Italien

italien, anglais,
´Ú°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ, allemand

Ìý Ìý

italien-´Ú°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ

Ìý Ìý

italien

Ìý Ìý

italien-allemand

Ìý

Ìý

italien, allemand, anglais

Russe

russe-anglais

Ìý

Ìý

russe-anglais

Revues

babel (Personnalisé).gif Ìý

Ìý Ìý Ìý
international_journal_of_corpus_linguistics (Personnalisé).gif Ìý

Ìý Ìý Ìý
meta (Personnalisé).jpg Ìý

Ìý Ìý Ìý
target (Personnalisé).png Ìý

Ìý Ìý Ìý
translation_and_interpreting_studies (Personnalisé).png Ìý

Presse et bandes dessinées

L' met à disposition des quotidiens et des magazines, dans de nombreuses langues, ainsi qu'un large choix de bandes dessinées sélectionnées dans les thématiques des sciences humaines.

Plateformes et sources de presse accessibles par le catalogue de la Ville de ³Ò±ð²Ôè±¹±ð

La communauté UNIGE peut accéder à distance aux ressources numériques des bibliothèques scientifiques de la Ville de ³Ò±ð²Ôè±¹±ð.

Ìý

: pour accéder à des milliers de journaux et magazines en ligne, accessibles sur votre ordinateur, tablette ou smartphone ()

Ìý

: pour des recherches dans la presse suisse, nationale et régionale, ainsi que des magazines.

Ìý

: pour des recherches dans la presse suisse et internationale, l'actualité juridique, les données financières et d'entreprises.

Espace audiovisuel

Vous cherchez un document audiovisuel ? Rendez-vous à l'Espace audiovisuel du site Uni Mail.

Certains documents audiovisuels numérisés, dont des enregistrements de cours ex-cathedra, sont accessibles sur le réseau universitaire par .

Médiathèque numérique

Découvrez la , un service de vidéo à la demande co-édité par ARTE et UniversCiné.

Le catalogue est constitué de plus de 2'500 programmes. Vous y trouverez une sélection de cinéma ´Ú°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ et international, des séries, des documentaires, des spectacles et concerts, etc.

Inscription - Mode d'emploi et modalités

  • Lors de la première visite sur la plateforme, cliquez sur Connexion en haut à droite.
  • Cliquez sur Pas encore inscrit ? Inscrivez vous, puis cherchez µþ¾±²ú±ô¾±´Ç³Ù³óè±ç³Ü±ð de l'±«²Ô¾±±¹±ð°ù²õ¾±³Ùé de ³Ò±ð²Ôè±¹±ð dans la liste des institutions (ou tapez ³Ò±ð²Ôè±¹±ð dans la barre de recherche pour y arriver directement).
  • Dans le formulaire qui s'ouvre, mentionnez votre adresse mail institutionnelle.
  • Attention, pour votre date de naissance, utilisez le format suivant : jj/mm/aaaa
  • Après avoir cliqué sur Valider, un email vous parviendra vous demandant de cliquer sur un lien pour valider votre inscription. Cette opération faite, votre compte deviendra actif dans les minutes qui suivent.

Vous pouvez regarder/télécharger 5 vidéos par mois.

°Õë²Ô°ì

Depuis un village ardéchois, la plateforme SVOD propose de rendre accessible le meilleur du cinéma documentaire.

Du film phare à la perle rare, la programmation de °Õë²Ô°ì offre une approche unique du cinéma, au croisement de nombreuses disciplinesÌýtelles l’anthropologie et la sociologie, qui dialoguent avec le travail de l’image et le cinéma. Les films diffusés sur °Õë²Ô°ì sont tous des documentaires d’auteur·rice, parfois dits aussi «Ìýdocumentaires de créationÌý».

Ìý

Pour s’abonner

  • Cliquer sur ‘‘Je m’abonne’’
  • Descendre au bas de la page, cliquer sur ‘‘Je m’inscris’’ dans le cadre Usager·ère d’un établissement abonné
  • Sélectionner «Ìýl’abonnement scolaireÌý»
  • Le code est UNIGE2025
  • Compléter les champs d’identification puis activer le code
  • Les usagers doivent s’inscrire en utilisant leur adresse @unige.ch ou @etu.unige.ch ou @hcuge.ch
  • Attention : Les comptes doivent être réactivées en utilisant le code UNIGE2024 lors du changement d'année civile
Cyrano éducation

La plateformevous donne accès à des captations intégrales de pièces de théâtre classiques.

L'accès se fait via un identifiant. Pour l'obtenir, envoyez un email à : biblio-authentification(at)unige.ch. Mentionnez "CYR" dans l'objet du message.

Kanopy

La µþ¾±²ú±ô¾±´Ç³Ù³óè±ç³Ü±ð de l'UNIGE offre l'acès à la totalité des collections de la plateforme (vidéos en streaming), accessibles depuis le campus de l'institution, ou après installation du .

Si la vidéo ne se lance pas au premier essai, tenter avec un autre navigateur.

2021_Affiche_Kanopy_A2_paysage (Petit).png

Actualités de la µþ¾±²ú±ô¾±´Ç³Ù³óè±ç³Ü±ð

Localisation et horaires

Bd du Pont d'Arve 40
1205 ³Ò±ð²Ôè±¹±ð
Suisse

  • Consultez les

Ìý